21 de enero de 2026

MINILECTURA. EL CONDE LUCANOR. CUENTO II: "DE LO QUE SUCEDIÓ A UN HONRADO LABRADOR CON SU HIJO".


En este cuento, el conde Lucanor pide opinión a su consejero Patronio sobre un asunto, respondiéndole narrando la historia de un campesino y su hijo, quienes son criticados sin importar cómo decidan viajar con su animal. A través de este ejemplo, se demuestra que es imposible complacer a todo el mundo, ya que la gente siempre encontrará motivos para censurar cualquier acción. La enseñanza central enfatiza que uno debe actuar según su propio beneficio y la rectitud, sin paralizarse por las opiniones ajenas. El texto concluye recomendando la reflexión prudente y el consejo de personas leales antes de ejecutar proyectos importantes. Finalmente, la obra subraya que el miedo al qué dirán no debe impedir que realicemos lo que consideramos correcto y conveniente.

Véamoslo.



Otra vez, hablando el conde Lucanor con Patronio, su consejero, le dijo que estaba muy preocupado por una cosa que quería hacer; pues, si llegaba a hacerla, sabía muy bien que muchas gentes le criticarían, y si no lo hacía estaba convencido de que también le podrían criticar e incluso con razón. Después de haberle explicado el asunto, le rogó a Patronio que le dijera lo que haría en su caso.

-Señor conde Lucanor-respondió Patronio-, bien sé yo que hay muchos que os podrían aconsejar mejor que yo, y que Dios os ha dado tan buen entendimiento que poca falta os hace mi consejo; pero, pues lo queréis, os diré lo que creo debéis hacer. Pero antes quisiera que me dierais licencia para contaros lo que sucedió una vez a un honrado labrador con su hijo.

El conde le dijo que se la daba de muy buena gana.

-Señor-comenzó Patronio-, había una vez un labrador honrado que tenía un hijo que, aunque muy joven, era de agudísimo entendimiento. Cada vez que su padre quería hacer alguna cosa, él le señalaba los inconvenientes que podía tener, y, como son muy pocas las que no los tienen, de esta manera le apartaba de hacer muchas cosas que le convenían. Habéis de saber que los mozos más inteligentes son los que están más expuestos a hacer lo que menos les conviene, pues tienen entendimiento para emprender lo que luego no saben cómo terminar, por lo que, si no se les aconseja, yerran muchas veces. Así, aquel mozo, por su sutileza de entendimiento y falta de experiencia, era un obstáculo para su padre en muchas ocasiones. Por lo cual éste, cuando ya le había aguantado mucho tiempo y estaba muy fastidiado por los perjuicios recibidos a causa de lo que no le dejaba hacer y por lo que continuamente le estaba diciendo, resolvió poner por obra lo que ahora oiréis, con el fin de que le sirviera de amonestación y de ejemplo de cómo obrar de allí en adelante.

Este hombre y su hijo eran labradores y vivían cerca de una villa. Un día de mercado le dijo a su hijo que fueran los dos a comprar algunas cosas que necesitaban. Para lo cual llevaron una bestia. Camino del mercado, yendo ambos a pie con la bestia sin carga, encontraron a unos hombres que venían de la villa adonde ellos iban. Cuando, después de saludarse, se separaron unos de los otros, los que encontraron empezaron a decir entre ellos que no parecían muy sensatos el padre ni el hijo, pues llevando la bestia sin carga marchaban a pie. El labrador, después de oír esto, preguntó a su hijo qué le parecía lo que aquéllos decían. Respondióle el mozo que creía no era natural el ir a pie los dos. Entonces mandó el honrado labrador a su hijo que montara la bestia.

Yendo así por el camino encontraron a otros hombres que, al separarse de ellos, dijeron que no estaba bien que, el honrado labrador fuera a pie, siendo viejo y cansado, mientras su hijo que, por ser mozo, podía sufrir mejor los trabajos, iba cabalgando. Preguntó entonces el padre al hijo qué le parecía lo que éstos decían. Contestó el mancebo que tenían razón. En vista de ello le mandó que bajara de la bestia y se subió él a ella.

A poco rato tropezaron con otros, que dijeron que era un desatino dejar a pie al mozo, que era tierno y aún no estaba hecho a las fatigas, mientras el padre, acostumbrado a ellas, montaba la bestia. Entonces le preguntó el labrador a su hijo qué opinaba de esto. Respondióle el mancebo que, según su opinión, decían la verdad. Al oírlo su padre le mandó se subiese también en la bestia, para no ir a pie ninguno de los dos.

Yendo de este modo encontraron a otros que empezaron a decir que la bestia que montaban estaba tan flaca que apenas podía andar ella sola y que era un crimen ir los dos subidos. El honrado labrador preguntó a su hijo qué le parecía lo que aquéllos decían. Respondióle el hijo que era ello muy cierto. Entonces el padre replicó de este modo:

-Hijo, piensa que cuando salimos de casa y veníamos a pie y traíamos la bestia sin carga ninguna, tú lo aprobaste. Cuando encontramos gentes en el camino que lo criticaron y yo te mandé montarte en la bestia y me quedé a pie, también lo aprobaste. Después tropezamos con otros hombres que dijeron que no estaba bien y, en vista de ello, te bajaste tú y me monté yo, y a ti también te pareció muy bien. Y porque los que luego encontramos nos lo criticaron, te mandé subir en la bestia conmigo; entonces dijiste que era esto mejor que el ir tú a pie y yo solo en la bestia. Ahora éstos dicen que no hacemos bien en ir los dos montados y también lo apruebas. Pues nada de esto puedes negar, te ruego me digas qué es lo que podemos hacer que no sea criticado: ya nos criticaron ir los dos a pie, ir tú montado y yo a pie, y viceversa, y ahora nos critican el montar los dos. Fíjate bien que tenemos que hacer alguna de estas cosas, y que todas ellas las critican. Esto ha de servirte para aprender a conducirte en la vida, convenciéndote de que nunca harás nada que a todo el mundo le parezca bien, pues si haces una cosa buena, los malos, y además todos aquéllos a quienes no beneficie, la criticarán, y si la haces mala, los buenos, que aman el bien, no podrán aprobar lo que hayas hecho mal. Por tanto, si tú quieres hacer lo que más te convenga, haz lo que creas que te beneficia, con tal que no sea malo, y en ningún caso lo dejes de hacer por miedo al qué dirán, pues la verdad es que las gentes dicen lo primero que se les ocurre, sin pararse a pensar en lo que nos conviene.

A vos, señor conde Lucanor, pues me pedís consejo sobre esto que queréis hacer, pero que teméis que os critiquen, aunque estáis seguro de que también lo harán si no lo hacéis, os aconsejo que antes de ponerlo por obra miréis el daño o provecho que os puede venir, y que, no fiándoos de vuestro criterio y teniendo cuidado de que no os engañe la violencia del deseo, busquéis el consejo de los que son inteligentes, fieles y capaces de guardar secreto, y si no encontráis tales consejeros, procurad no tomar resoluciones muy arrebatadas, sino, si son cosas que no se pierden por la dilación, dejad pasar por lo menos un día y una noche. Con tales precauciones os aconsejo no dejéis de hacer por temor a las críticas lo que os convenga.

El conde tuvo por buen consejo éste de Patronio, púsolo por obra y le salió muy bien.

Cuando don Juan oyó este cuento lo mandó poner en este libro y escribió estos versos, donde se encierra su moraleja:

Por miedo de las críticas, no dejéis de hacer
lo que más conveniente pareciere ser.



Si quiere seguir leyendo más cuentos de este libro, cliquee en este enlace de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.


CUESTIONARIO.

1. Resuma brevemente el argumento del enxiemplo leído.

GUÍA DE LECTURA.

2. ¿Cuántos personajes aparecen en el texto?

3. ¿Cuál es la causa principal de la preocupación del conde Lucanor al inicio del relato?

4. ¿Cómo son descritos los personajes del cuento que narra Patronio?

5. Según Patronio, ¿por qué la inteligencia del hijo del labrador resultaba ser un obstáculo?

6. ¿Qué objetivo persigue el labrador cuando se lleva a su hijo al mercado?

7. ¿Qué crítica recibieron el labrador y su hijo cuando ambos caminaban a pie junto a la bestia?

8. Cuando el hijo iba montado y el padre a pie, ¿cuál fue el argumento de los transeúntes para criticarlos?

9. ¿Cuál fue la reacción del hijo cada vez que escuchaba una crítica de los diferentes grupos de personas?

10. ¿Qué lección final resume el padre a su hijo tras haber probado todas las combinaciones posibles?

11. Además de buscar buenos consejeros, ¿qué precaución temporal recomienda Patronio al conde antes de tomar una decisión importante?

12. ¿Qué condiciones deben cumplir los consejeros del conde según la recomendación final de Patronio?

13. Desde el punto de vista de la estructura interna, ¿qué función cumple la historia del labrador y su hijo?

ESTRUCTURA

14. Señala la estructura de caja china de este cuento.

15. ¿Cómo se organiza externamente el texto al final de cada capítulo de esta obra?

16. ¿Qué elemento divide la estructura del texto entre el marco narrativo y el cuento intercalado?

NARRADOR/ES

17. ¿Quién es el narrador del relato del labrador y su hijo?

18. ¿A quién se dirige principalmente Patronio cuando narra el cuento?

19. ¿Qué papel desempeña 'Don Juan' al final del texto?

LÉXICO

20. En el contexto del relato, ¿qué significa el término 'mancebo'?

21. ¿Qué palabra utiliza Patronio para referirse a la demora o tardanza en tomar una decisión que puede ser beneficiosa?

ESTILO

22. ¿Estás de acuerdo con que el tono del lenguaje empleado por Patronio se puede describir como respetuoso, pedagógico y persuasivo? Explica y razona tu decisión.

23. ¿Qué recurso literario predomina en la descripción de las diferentes etapas del viaje del labrador? (¿Flashback, hipérbole, onomatopeyas constantes, paralelismos estructurales...?

24. ¿Cuál es el propósito fundamental de la moraleja final del relato?

25. ¿Consideras que el autor decide incluir un resumen en verso al final de la historia para facilitar la memorización de la enseñanza del cuento o porque era obligatorio hacerlo así en los libros de cuentos del siglo XIV? Justifica tu respuesta.




BIBLIOGRAFÍA.-







26 de agosto de 2025

"MARIANELA", de BENITO PÉREZ GALDÓS: HÍBRIDO NARRATIVO

Marianela” (1878), obra destacada de Benito Pérez Galdós, constituye un punto de convergencia entre el realismo social y elementos idealistas, románticos, krausistas y una crítica incisiva de las estructuras sociales del siglo XIX español. La literatura académica coincide en señalar el perfil híbrido y complejo de la novela, en la que confluyen tendencias y subgéneros literarios que configuran una obra de transición y puente hacia etapas posteriores del autor.


TEMAS QUE VAMOS A DESARROLLAR
1 Catalogación de "Marianela" en el corpus galdosiano.
2. "Marianela" es una novela romántica; novela - idilio.
3. "Marianela" es una novela folletinesca.
4. "Marianela" es una novela realista.
5. "Marianela" es una novela proto-naturalista.
6. "Marianela" es una novela positivista.
7. "Marianela" es una novela idealista
8. "Marianela" es un híbrido narrativo


"Marianela". Ed. de Verbum
En esta entrada vamos a intentar establecer dónde encuadrar la obra “Marianela” (1878), que viene siendo considerada una de las novelas más significativas y extrañas de Benito Pérez Galdós, dentro de su amplio corpus literario, pues en ella convergen las muestras del realismo social con elementos idealistas y románticos, el humanismo krausista y la crítica a las estructuras sociales del siglo XIX español. En palabras de la profesora Arencibia:
"destaca ahora el marco platónico-positivista-realista de fondo de 'Marianela', y el eco de Goethe, Victor Hugo y la heroína de folletín, en el perfil de esa protagonista.
Por otro lado, interesa a Galdós profundizar en la realidad social de la España de la Restauración para mostrarla en su complejidad y denunciar sus problemas (...). Los textos manifiestan la defensa de la ciencia y el progreso, más allá de los problemas de los individuos ".
[Arencibia Santana, C. Yolanda. Galdós. Una biografía. Barcelona: Tusquets, 2020]

Y es que la obra se encuentra inmersa en un contexto en el que el movimiento literario del romanticismo en prosa prácticamente había desapareciendo, seguido por los latidos permanentes durante todo el siglo de la corriente costumbrista, el realismo se está afianzando como motor de representación de la realidad social y la estética y propuesta del naturalismo comienza a dar sus primeros pasos, por lo que "Marianela" se ubica en la intersección de todos estas corrientes literarias, reflejando características de todos ellos, tanto de estilo, temas, ideología, etc...

Esta mezcla de factores ha provocado que la crítica no se muestre unánime en qué período debemos incorporar a "Manianela", dentro de la clasificación cronotemática comúnmente aceptada, ni en qué tipo de género debemos encuadrarla.

23 de julio de 2025

ANÁLISIS LITERARIO Y ESTUDIO DE "EL ÚLTIMO ENIGMA", de JOAN MANUEL GISBERT


En esta entrada vamos a realizar el análisis literario y estudio o comentario crítico de la obra de Joan Manuel Gisbert "El último enigma", que pertenece al género literario narrativo y al subgénero de aventuras y misterio.

TEMAS QUE VAMOS A DESARROLLAR
1. Contextualización.
2. Tipo de narrador y punto de vista.
3. Estructura externa de la obra.
4. Estructura interna de la obra.
5. Secuencias temporales.
6. Espacio.
7. Análisis de los personajes.

1. CONTEXTUALIZACIÓN.

Gisbert, Joan Manuel. (2000). El último enigma.
Zaragoza: Edelvives, 2009, 2ª ed., 19ª impr.

"El último enigma" de Joan Manuel Gisbert, escritor catalán contemporáneo de novelas juveniles (ha sido Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil en 1985 y Premio Cervantes Chico en 1997, así como de diversas editoriales -El Barco de Vapor, Gran Angular, Edebé-) es una novela de misterio, intriga y aventuras ambientada en la fascinante Flandes (Países Bajos de los Habsburgo) del año 1564. En este período, este territorio estaba bajo dominio del rey Felipe II de España (heredado de su padre Carlos I de España y V de Alemania), con una situación difícil por la tensión que había tanto religiosa (el rey intentaba imponer las nuevas directrices de la Contrarreforma tridentina) como política (el rey intentaba centralizar el poder, a lo que se oponía la nobleza y el sector comercial, por lo que la salida del cardenal Granvela -representante del rey en Flandes- de este territorio, en marzo de 1564, fue vista como una victoria por la nobleza en este pulso con el rey). Estos elementos conllevarán que luego, entre 1568 hasta 1648 el territorio de Flandes estuviera en permanente lucha (la Guerra de los Ochenta Años).

Aunque el contexto histórico es real, la trama es ficticia y se centra en la intriga y el misterio más que en la recreación histórica precisa. De este modo, la novela reflejará la tensión entre el saber, la superstición y el poder de la Iglesia, así como la persecución de sociedades secretas y la represión del pensamiento libre, pero de un modo literaturizado.

[Quizá puedan interesarle otras novelas-ensayos que hablan sobre el misterio de Salomón, concretamente sobre la "Mesa del rey Salomón", que tantas leyendas ha ocasionado en España. Por ejemplo: "La mesa del rey Salomón. Los buscadores. 1.", de Luis Montero Manglano (puede escuchar una entrevista sobre este libro al autor en: https://www.youtube.com/watch?v=gKk_H-PEhTg); "Leyendas del rey Salomón", de Pilar Romeu (Ed. Tirocino, 1999); "El enigma de la mesa de Salomón", de Juan Eslava Galán (Barcelona: Martínez Roca, 1988).

El canal de Podium Podcast realizó en "La escóbula de brújula" un programa dedicado a "La mesa de Salomón"].

2. TIPO DE NARRADOR Y PUNTO DE VISTA.

[Para profundizar en los tipos de narrador, vea nuestra entrada de este blog titulada "Desde qué punto de vista se narra el relato. Focalización de la narración. Tipos de narradores"] .

El relato está contado por un narrador que no forma parte de la historia (heterodiegético), y que es omnisciente, en tercera persona, pues conoce los pensamientos y sentimientos de todos los personajes (por ejemplo: "cuando regresaba a la posada, Ismael tuvo una sensación de lo más extraña", "al posadero le extrañaron mucho aquellos deseos, pero no quiso hacer preguntas para no implicarse más. Sospechaba algo turbio en todo aquel asunto"...), lo que permite al lector acceder a diferentes perspectivas y, a la vez, mantener el misterio.

Esta se centra en la Hermandad del Enigma de Salomón, una sociedad secreta cuyos miembros comienzan a perder la cordura tras recibir un enigmático manuscrito conocido como el Enigma de Salomón. Este enigma, lejos de ser un simple desafío intelectual, es, en realidad, una trampa mortal diseñada para desmantelar a la Hermandad desde dentro.

De este modo, el relato se despliega en dos hilos argumentales que van trenzándose alternativamente (no siempre de manera regular), recibiendo la información el lector de manera fragmentaria, incrementando el suspense. Esta estructura de dos relatos o tramas paralelas que se desarrollan simultáneamente en el tiempo, pero con protagonistas, entornos y situaciones diferentes, que finalmente se conectan entre sí en el clímax o resolución de la obra, implica interrumpir el desarrollo de la acción de manera constante y bruscamente, trenzando o alternando capítulos o escenas, llamándose de vasos comunicantes (recordemos el capítulo de la feria en “Madame Bovary”, o las novelas “La sombra de los vientos” de Carlos Ruiz Zafón y “Pan negro”, de Emili Texeidor), y que nos es muy conocida también a través del cine, denominándose montaje paralelo o entrecortado (“cross-cutting"). Suele emplearse para generar tensión y suspense, sobre todo por conllevar, a su vez, una ralentización de las acciones hasta el clímax final, además de una aceleración temporal, al elegir fragmentos temporales concretos. De este modo, el narrador controla el ritmo narrativo para hacer coincidir acontecimientos cruciales de distintas tramas, manteniendo la tensión y el interés del lector hasta el desenlace conjunto. Es importante diferenciar esta técnica de la de obras con relatos independientes o de simples analepsis o flashbacks, ya que el núcleo es la simultaneidad y la convergencia final. La ventaja de esta estructura es que la narración se enriquece al ofrecer múltiples perspectivas sobre un mismo periodo temporal y, al converger los relatos, se provoca un mayor impacto dramático y una resolución más compleja e interesante. Además, la narración no lineal de esta novela genera ambigüedad: el lector duda sobre el orden de los sucesos y las verdaderas intenciones de algunos personajes hasta que la trama converge en su desenlace. El relato gana de este modo en profundidad, ya que distintos hilos temporales y espaciales terminarán revelando conexiones inesperadas:

20 de junio de 2025

RESUMEN DE "EL AMANTE LIBERAL", de MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA.


"El amante liberal" es una de las Novelas ejemplares de Miguel de Cervantes (escritas entre 1590 y 1612), publicadas en 1613. Se trata de una novela italianizante de corte bizantino, llena de aventuras y pruebas (siempre causantes de resultados), ambientada exóticamente en el Mediterráneo oriental (Chipre), mediante enumeración de topónimos, que explora temas como el amor, la libertad y la transformación personal a través del sufrimiento y la experiencia, todo en un ambiente turco-árabe de costumbresy vocabulario, que deja entrever las propias vivencias del escritor durante su cautiverio en Argel, y velando una crítica evidente a las normas sociales sobre el amor y el matrimonio.

El relato comienza "in medias res", expresando Ricardo (protagonista) directamente su emotivo desconsuelo (elegía) mediante exclamaciones y preguntas retóricas. Este es un cautivo cristiano (esclavo de Hazán Bajá), que se queja de su destino ante las ruinas (locus vastus) de la destrozada, hacía dos años, ciudad de Nicosia (Chipre) [Nicosia fue ganada por los turcos en septiembre de 1570], evocando a la par lo que ha acontecido con la ciudad con lo que le ha sucedido a él personalmente (las ruinas se vuelven en imagen y confidente de su estado amoroso y personal): "tal es mi desdicha, que en la libertad fui sin ventura, y en el cautiverio ni la tengo ni la espero". Se halla allí esperando a que su amo haga la entrada a la ciudad como nuevo bajá de ella, cosa que no puede hacer hasta que el destituido salga. Llevan en la campiña ya cuatro días.

Al pronto, será abordado por Mahamut (quien se convertirá en su amigo fiel, su colaborador y confidente), que parece ser un joven turco ("mancebo, de muy buena disposición y gallardía"), pero que resulta ser un cristiano renegado ("no ignoras el deseo encendido que tengo de no morir en este estado que parece que profeso, pues, cuando más no pueda, tengo de confesar y publicar a voces la fe de Jesucristo, de quien me apartó mi poca edad y menos entendimiento, puesto que sé que tal confesión me ha de costar la vida"), que también está cautivo, y que se nos comenta que fue amigo suyo de la infancia ("entrambos de una misma patria y habernos criado en nuestra niñez juntos"), a pesar de no existir en ningún momento reconocimiento de que eso sea cierto por parte de Rodrigo. Mahamut (del que nunca sabremos su nombre cristiano), sirve al cadí de la ciudad ("es mi amo el cadí desta ciudad -que es lo mismo que ser su obispo-"). Este intentará consolar a Ricardo, pero para ello le pide que le cuente la causa real de su tristeza, pues presume que no ha de ser por la pérdida de la libertad.

15 de junio de 2025

MINILECTURA: "EL AMANTE LIBERAL", de MIGUEL DE CERVANTES



-¡Oh, lamentables ruinas de la desdichada Nicosia, apenas enjutas de la sangre de vuestros valerosos y desafortunados defensores! Si como carecéis de sentido, le tuviérais ahora, en esta soledad donde estamos, pudiéramos lamentar juntas nuestras desgracias, y quizá el haber hallado compañía en ellas aliviara nuestro tormento. Esta esperanza os puede haber quedado, mal derribados torreones, que otra vez, aunque no para tan justa defensa como la en que os derribaron, os podéis ver levantados. Mas yo, desdichado, ¿qué bien podré esperar en la miserable estrecheza en que me hallo, aunque vuelva al estado en que estaba antes deste en que me veo? Tal es mi desdicha, que en la libertad fui sin ventura, y en el cautiverio ni la tengo ni la espero.

Estas razones decía un cautivo cristiano, mirando desde un recuesto las murallas derribadas de la ya perdida Nicosia; y así hablaba con ellas, y hacía comparación de sus miserias a las suyas, como si ellas fueran capaces de entenderle: propia condición de afligidos, que, llevados de sus imaginaciones, hacen y dicen cosas ajenas de toda razón y buen discurso.

En esto, salió de un pabellón o tienda, de cuatro que estaban en aquella campaña puestas, un turco, mancebo de muy buena disposición y gallardía, y, llegándose al cristiano, le dijo:

-Apostaría yo, Ricardo amigo, que te traen por estos lugares tus continuos pensamientos.

-Sí traen -respondió Ricardo (que éste era el nombre del cautivo)-; mas, ¿qué aprovecha, si en ninguna parte a do voy hallo tregua ni descanso en ellos, antes me los han acrecentado estas ruinas que desde aquí se descubren?

-Por las de Nicosia dirás -dijo el turco.

-Pues ¿por cuáles quieres que diga -repitió Ricardo-, si no hay otras que a los ojos por aquí se ofrezcan?

-Bien tendrás que llorar -replicó el turco-, si en esas contemplaciones entras, porque los que vieron habrá dos años a esta nombrada y rica isla de Chipre en su tranquilidad y sosiego, gozando sus moradores en ella de todo aquello que la felicidad humana puede conceder a los hombres, y ahora los ve o contempla, o desterrados della o en ella cautivos y miserables, ¿cómo podrá dejar de no dolerse de su calamidad y desventura? Pero dejemos estas cosas, pues no llevan remedio, y vengamos a las tuyas, que quiero ver si le tienen; y así, te ruego, por lo que debes a la buena voluntad que te he mostrado, y por lo que te obliga el ser entrambos de una misma patria y habernos criado en nuestra niñez juntos, que me digas qué es la causa que te trae tan demasiadamente triste; que, puesto caso que sola la del cautiverio es bastante para entristecer el corazón más alegre del mundo, todavía imagino que de más atrás traen la corriente tus desgracias. Porque los generosos ánimos, como el tuyo, no suelen rendirse a las comunes desdichas tanto que den muestras de extraordinarios sentimientos; y háceme creer esto el saber yo que no eres tan pobre que te falte para dar cuanto pidieren por tu rescate, ni estás en las torres del mar Negro, como cautivo de consideración, que tarde o nunca alcanza la deseada libertad. Así que, no habiéndote quitado la mala suerte las esperanzas de verte libre, y, con todo esto, verte rendido a dar miserables muestras de tu desventura, no es mucho que imagine que tu pena procede de otra causa que de la libertad que perdiste; la cual causa te suplico me digas, ofreciéndote cuanto puedo y valgo; quizá para que yo te sirva ha traído la fortuna este rodeo de haberme hecho vestir deste hábito que aborrezco. Ya sabes, Ricardo, que es mi amo el cadí desta ciudad (que es lo mismo que ser su obispo). Sabes también lo mucho que vale y lo mucho que con él puedo. Juntamente con esto, no ignoras el deseo encendido que tengo de no morir en este estado que parece que profeso, pues, cuando más no pueda, tengo de confesar y publicar a voces la fe de Jesucristo, de quien me apartó mi poca edad y menos entendimiento, puesto que sé que tal confesión me ha de costar la vida; que, a trueco de no perder la del alma, daré por bien empleado perder la del cuerpo. De todo lo dicho quiero que infieras y que consideres que te puede ser de algún provecho mi amistad, y que, para saber qué remedios o alivios puede tener tu desdicha, es menester que me la cuentes, como ha menester el médico la relación del enfermo, asegurándote que la depositaré en lo más escondido del silencio.

30 de mayo de 2025

EJERCICIOS. SEMÁNTICA. RELACIONES SEMÁNTICAS


Lea previamente nuestra entrada de este blog: "Relaciones semánticas de holonimia, meronimia, comeronimia, hiperonimia, hiponimia y cohiponimia".


En virtud de ello, realice los siguientes ejercicios para establecer las relaciones semánticas de inclusión material o física, por un lado, y de relación de inclusión jerárquica, por otro.








RELACIONES SEMÁNTICAS DE HOLONIMIA, MERONIMIA, COMERONIMIA, HIPERONIMIA, HIPONIMIA, COHIPONIMIA.


Vamos a analizar en esta entrada las relaciones semánticas entre unidades léxicas a través de un eje vertical y de jerarquía, en el cual se establecen relaciones de inclusión.

RELACIONES SEMÁNTICAS DE HOLONIMIA, MERONIMIA Y COMERONIMIA

La holonimia (del griego ὅλον -holon-, "todo" y ωνυμία -onymia-, "nombre") se establece entre una parte que designa una unidad o un todo integrado por partes, esto es, la palabra holónima designa un todo que incluye materialmente a otras (los merónimos), que son sus partes constituyentes (y que identificamos diciendo "está formado por, se divide en"...).

Ejemplo: el holónimo "barco" tiene como merónimos (o partes constituyenytes) a "casco, proa, popa, mástil, timón, vela, bodega, cubierta, ancla, quilla...".

La meronimia, entonces, (del griego μέρος -meros-, "parte" y ωνυμία -onymia-, "nombre") se produce cuando el significado de una palabra constituye una parte del significado total de otra palabra, denominada holónima, esto es, una palabra merónima es una parte de un todo de la que forma parte ("es una parte de..."). Las palabraas merónimas suelen ser relaciones jerárquicas de contenido estructural, y establecen relaciones asimétrica de inclusión material.

Ejemplo: "tapa, lomo, hojas, solapa, contratapa, portada, índice, prólogo, epílogo, capítulo..." son merónimos del holónimo "libro".

La relación semántica entre palabras que forman parte de la misma holonimia (del mismo "todo") se denomina comeronimia (del latín co-, "conjuntamente" y del griego μέρος -meros-, "parte" y ωνυμία -onymia-, "nombre").

Ejemplo: "dormitorio, cocina, baño, salón, pasillo, garaje..." son comerónimos entre sí del holónimo "vivienda".


RELACIONES SEMÁNTICAS DE HIPERONIMIA, HIPONIMIA Y COHIPONIMIA.

Estos términos se establecen por jerarquización de significados.

La hiperonimia (del griego ὑπέρ -hyper- “sobre, por encima de” y ωνυμία -onymia-, "nombre") se da en palabras cuyo significado incluye el rasgo genérico o común de otras palabras más concretas; es decir, es la relación en la que una palabra (hiperónimo) tiene un significado más general que abarca el de otras palabras más específicas (hipónimos). Por eso, Ortega Sánchez et al. indican que es "aquel término general que puede ser utilizado para referirse a la realidad nombrada por un término más particular o hipónimo. Así un hiperónimo no posee ningún rasgo semántico, que no comparta su hipónimo, mientras que este sí posee rasgos semánticos que lo diferencian”.
[Ortega Sánchez, R. M. et al. (2011). “Hacia la identificación de relaciones de hiponimia/hiperonimia en Internet”. Revista de signos: estudios de lingüística, 77, pág. 70.]

Un hiperónimo puede contener más de un hipónimo, pero al contrario no puede ser. Por tanto, expresa "el ser un tipo de, una clase de....", sintetizando el campo semántico al que pertenecen una serie de cohipónimos. De ahí que el profesor Gutiérrez Ordóñez diga que el término de hiperónimo en semántica léxica es equivalente al de archilexema.
[Gutiérrez Ordoñez, S. (1981). Lingüística y Semántica (aproximación funcional). Oviedo: Universidad de Oviedo, pág. 222].

Ejemplo: el hiperónimo "animal" tiene como hipónimos a "perro, gato, caballo, león, elefante, mono, tigre, oso, jirafa, cebra...".

La hiponimia (del griego ὑπό -hypo- “debajo de” y ωνυμία -onymia-, "nombre") se da en palabras cuyo significado está incluido en el significado de otra palabra de sentido más genérico, por lo que podemos decir que un hipónimo tiene un significado específico, concreto, que está incluido dentro del significado más general de otra palabra a la que llamamos hiperónimo. Es una de las clases o ejemplos de un "todo", es una relación semántica de inclusión que se establece entre unidades léxicas de la misma categoría gramatical dentro de áreas conceptuales determinadas.

Ejemplo: los hipónimos "manzana, pera, plátano, naranja, sandía, melón, uva, fresa, kiwi, mango..." son elementos de hiperónimo "frutas".

Una palabra que es un hipónimo de sí mismo "en el sentido de que el mismo ítem léxico puede funcionar en el nivel superior (hiperonimia) y en el subordinado (hiponimia) es un autohipónimo", dice Crystal.

Es el contexto el que determinará si la palabra se usa en sentido general o específico, y suelen ser palabras polisémicas, es decir, palabras que tienen varios significados relacionados.

Ejemplo: "perro" puede ser hiperónimo, cuando estoy significando a "un animal doméstico", y puede ser hipónimo cuando significo a un "perro salchicha, pastor alemán...", que ya tiene un sentido específico de "raza de perro".

La cohiponimia (del latín co-, "conjuntamente", y del griego ὑπό -hypo- “debajo de” y ωνυμία -onymia-, "nombre") se da en la relación entre los diferentes hipónimos de un mismo hiperónimo, esto es, todos los cohipónimos forman parte de un mismo campo semántico.

Ejemplo: los hipónimos "profesor, cocinero, médico, camionero, tendero, abogado, ingeniero, arquitecto..." del hiperónimo "profesiones", son entre sí cohipónimos.

En este tipo de relaciones de jerarquía, un hipónimo puede ser a su vez hiperónimo de otros hipónimos, y un hiperónimo puede ser un hipónimo de otro hiperónimo.<p>

BIBLIOGRAFÍA.-

Alcaraz Varó, Enrique et Martínez Linares, Mª. (1997). Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Ariel.

Bosque, I. & V. Demonte (eds.). (1999). Gramática descriptiva de la lengua española. Vol. 1, Cap. 3, sección sobre relaciones semánticas. Madrid: Espasa-Calpe, pp. 112-115.

Crystal, Davil. (2000). Diccionario de lingüística y fonética. Barcelona: Octaedro, voz "hiponimia (hipónimo)", pp. 289-290, y voz "meronimia", pp. 362-363.

Cruse, D. A. (2004). Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford University Press.
___________. (1986). Lexical Semantics. Cambridge University Press.

Dubois, Jean. (1973). Diccionario de lingüística. Madrid: Alianza.

Escandell Vidal, M.ª V. (2011). Apuntes de semántica léxica. Madrid: UNED.

Gómez Torrego, L. (2010). Manual de gramática española. Madrid: SM, pp. 234-236.

Gutiérrez Ordoñez, S. (1981). Lingüística y Semántica (aproximación funcional). Oviedo: Universidad de Oviedo.

Lewandowski, Th. (1986). Diccionario de lingüística. Madrid: Cátedra.

Ortega Sánchez, R. M. et al. (2011). “Hacia la identificación de relaciones de hiponimia/hiperonimia en Internet”. Revista de signos: estudios de lingüística, 77, pp. 68-84.