13 de marzo de 2022

FÁBULA DE "PÍRAMO Y TISBE", TRADUCIDA DE OVIDIO EN LA "GENERAL ESTORIA" DE ALFONSO X EL SABIO


GENERAL ESTORIA. (Iª PARTE, LIBRO IV).

CAPÍTULO XXVII. De cómo Semíramis ennobleció la cibdad de Babiloña.

(...) Onde dize assí Ovidio en el cuarto libro del su Libro mayor en estos viessos de latín:
Piramus et Tisbe iuvenum pulcherrimus alter,
Altera quas oriens habuit prelata puellis,
Contiguas habuere domos, ubi dicitur altera,
Cotilibus muris ánxisse Semiramis urbem.
E quiere esto dezir assí en el nuestro lenguage: Píramo e Tisbe, el uno de los más fermosos mancebos que seer podrién, e Tisbe, adelantada de las donzellas de orient, fascas más fermosa que todas ellas, ovieron las casas de cerca ell una del otra, allí ó es dicho que la reina Semíramis cercó la alta cibdad con los muros cochos. E llama aquí Ovidio cochos a los muros por los ladriellos de tierra, que fueran cochos, de que fue cercada aquella cibdad, e que la cercó esta reina. (...)

GENERAL ESTORIA (IIª PARTE, cap. LXX a LXXIV).

[fol. 145r] Cap. LXX De Piramo & de Thisbe de Orient los dos entendores de como se fablaron & la postura que fizieron en so amor.

Cuenta la estoria que auie en este tienpo en orient un mancebiello & dizien le Piramo, & una mancebiella & llamauan la Thisbe. Et Piramo aquel de quien esto es dicho, cuenta
[fol. 146v] otrossi que fue uno de los mas fremosos mancebos de toda orient. Et Thisbe otrossi la mas fermosa doncella de todas quantas donzellas auie en aquella partida del mundo. Et que estos dos mancebiellos seyendo tales que ouieron las casas uezinos pared a paret. Et fue esto en la cibdat de Babilonna la que la Reyna Semiramis cerco de muros. Et aduxo entrellos la connosciencia & las primeras entrados dell amor la uezindat que auien muy de cerca. Et crescio ell amor entrellos a tienpo, & casaran se en uno si non que ge lo uedauan los padres, lo que les non pudieron uedar en el cabo. Et amauan se egual mientre mucho ell uno all otro. Et quando ninguno non los ueye, fablauan se por gestos, & por sennales. Et quanto mas andaua ell amor encubierto entrellos, tanto mas se encendie & se amaua & ardie.

Sobresto assi como cuenta ell Autor, assi acaescio: que quando la pared de entre las sus casas de amos fue en fecha en comienço que fincó un rescrieço en ella; luego de comienço. Et fues' abriendo toda uia, & fizos' en essa pared una auertura non grant, que se podrien fablar los omnes por y. Et esta maldat de la paret non lo sabie ningunno de las compannas de amas las casas ca nunqua pararan y mientes, nin les acaesciera pora que. Mas diz Ouidio en este logar que qual es la cosa nin la sotileza que los amadores non sienten & non fallan pora lo que dessean, onde estos dos donzelles Piramo & Thisbe, uieron primero que otre aquella abertura de la pared. Et asmaron tanbien ell uno cuemo ell otro, como se podrien fablar por alli assaz, & fizieron se sus sennales que uiniessen alli, ca por non seer apercebudos sospechados de los de sus casas, non se osauan legar uno a otro.

Et uinieron alli amos & fablaron se por y, & pero muy quediello, por que non sonasse nin se descrubiessen ellos por y, uinen alli