14 de marzo de 2022

FÁBULA DE "PÍRAMO Y TISBE" DE LAS "METAMORFOSIS" DE OVIDIO: LOS PRIMITIVOS "AMANTES DE TERUEL" Y LOS ANTECEDENTES DE "ROMEO Y JULIETA".


Aunque contemporáneo, pero mayor que Ovidio, el ¿valenciano? Higinio mencionó la fábula que vamos a exponer antes que este ("Qui se ipsi interfecerunt/…..Pyramus in Babylonia ob amorem Thisbes ipse se occidit", Fabulas, 242-243: "los que se mataron a sí mismos, la babilonia Tisbe se mató a sí misma porque Píramos se había matado a sí mismo"). Pero debemos a Ovidio la primera versión completa de esta historia de origen oriental, tal y como acentúa su localización, Babilonia.
[Higihio. Fábulas. Biblioteca Clásica Gredos, 380. Madrid: Gredos: 2009, pp. 299-302]

La historia de "Píramo y Tisbe" nos es relatada dentro de la obra las "Metamorfosis" de Publio Ovidio Nasón alrededor del año 7 d.n.e., constando de 15 libros en hexámetros latinos, donde da cabida a más de 250 narraciones mitológicas. Éstas abarcan desde la creación del mundo hasta llegar a la apoteosis de Julio César, teniendo como hilo común todas ellas, que provocan una metamorfosis de algún tipo en algo o alguien.

La fábula de "Píramo y Tisbe", como si de una caja china se tratara, se encuadra dentro del conjunto de tres relatos que exponen las Mineidas o Miníades (aquellas a las que el dios Baco convirtió en murciélagos), mientras estaba siendo honrado en Tebas la poderosa deidad. En este caso, la narración está puesto en boca de Alcítoe.

La primera traducción que se hizo en castellano la tenemos recogida en la "General Estoria" del rey Alfonso X el Sabio (y que puede leer en este mismo blog, en la entrada: "XXXX").

Los sucesos que se narran son muy semajantes a los ocurridos a los turolenses Isabel de Segura y Juan Diego Martínez de Marcilla a principios del s. XIII, cuyos enamorados son conocidos como los "amates de Teruel".

La traducción que nosotros realizamos es la siguiente.

PÍRAMO Y TISBE
(Πύραμος καὶ Θίσβη
"Pýramos kaì Thísbê")

de Publio Ovidio Nasón.
Metamorfosis, Libro IV,vv. 55-166.


Pyramus et Thisbe, iuvenum pulcherrimus alter, 55
altera, quas Oriens habuit, praelata puellis,
contiguas tenuere domos, ubi dicitur altam
coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem.
Píramo y Tisbe: de los jóvenes el más bello el uno,
la otra, de las que el Oriente tuvo, preferida entre las muchachas,
contiguas tuvieron sus casas, donde se dice que
con cerámicos muros ciñó Semíramis su elevada ciudad (Babilonia).
notitiam primosque gradus vicinia fecit,
tempore crevit amor; taedae quoque iure coissent, 60
Conocerse y (dar) los primeros pasos la vecindad les hizo;
con el tiempo creció el amor; y sus teas también, según derecho, se hubieran unido,
sed vetuere patres: quod non potuere vetare,
ex aequo captis ardebant mentibus ambo.
conscius omnis abest; nutu signisque loquuntur,
quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis.
pero lo vetaron sus padres; lo que no pudieron vetar (fue que)
por igual ardían, cautivas sus mentes, ambos.
Confidence alguno no hay; por gesto y señales se hablan,
y cuanto más se tapa, tapado más se enardece el fuego.
fissus erat tenui rima, quam duxerat olim, 65
cum fieret, paries domui communis utrique.
Una fisura había por una tenue rendija, que se había producido en otro tiempo,
cuando se hizo la pared común de una y otra casa.
id vitium nulli per saecula longa notatum
-quid non sentit amor? - primi vidistis amantes
et vocis fecistis iter, tutaeque per illud
murmure blanditiae minimo transire solebant. 70
Tal defecto, por nadie a través de siglos largos había sido notado
-¿qué no siente el amor?-. Los primeros que la visteis (fuisteis) los amantes,
y de la voz hicisteis camino, y seguras, a través de él,
en murmullo mínimo, vuestras ternuras atravesarla solían.
saepe, ubi constiterant hinc Thisbe, Pyramus illinc,
inque vices fuerat captatus anhelitus oris,
Muchas veces, cuando estaban aquí Tisbe, Píramo allí,
y por turnos fuera captado el anhélito de la boca:
"invide" dicebant "paries, quid amantibus obstas?
«Envidiosa», decían, «pared, ¿por qué a los amantes obstaculizas?
quantum erat, ut sineres toto nos corpore iungi
aut, hoc si nimium est, vel ad oscula danda pateres?75
¿Cuánto te costaría que permitieses que con todo el cuerpo nos uniéramos,
o esto, si demasiado es, para que besos nos diéramos te abrieras?
nec sumus ingrati: tibi nos debere fatemur,
quod datus est verbis ad amicas transitus auris".
Y no somos ingratos: que a ti nosotros debemos, lo confesamos,
el que se haya dado a nuestras palabras paso hasta las orejas amigas».
talia diversa nequiquam sede locuti
sub noctem dixere "vale" partique dedere
oscula quisque suae non pervenientia contra. 80
Tales cosas desde opuestas habitaciones en vano diciendo (están),
al anochecer se dijeron «adiós» y a la parte suya (de la pared) dieron
besos, cada uno a la suya, sin que llegaran al (lado) contrario.
postera nocturnos Aurora removerat ignes,
solque pruinosas radiis siccaverat herbas:
La postrera Aurora había retirado los nocturnos fuegos,
y el sol las pruinosas hierbas con sus rayos había secado.
ad solitum coiere locum. tum murmure parvo
multa prius questi statuunt, ut nocte silenti
fallere custodes foribusque excedere temptent, 85
cumque domo exierint, urbis quoque tecta relinquant,
Junto al acostumbrado lugar se reunieron. Y Entonces, con un murmullo pequeño,
y antes de muchas cosas quejándose, establecen que en la noche silente
intentarán burlar a los guardianes y de sus puertas salir intentarán, 85
y que cuando de la casa hayan salido, y de la ciudad también los techos abandonen,
neve sit errandum lato spatiantibus arvo,
conveniant ad busta Nini lateantque sub umbra
para que no hayan de errar recorriendo el ancho campo,
convienen que se reunirán junto a la tumba de Nino [el rey fundador de Nínive] y se esconderán bajo la sombra
arboris: arbor ibi niveis uberrima pomis,
ardua morus, erat, gelido contermina fonti. 90
del árbol: un árbol que allí (hay), de níveos frutos lleno;
un arduo moral, (que está) colindante a una gélida fuente.
pacta placent; et lux, tarde discedere visa,
praecipitatur aquis, et aquis nox exit ab isdem.
Los acuerdos aprueban; y la luz (del día), que tarde les pareció marcharse,
se precipita a las aguas, y de las aguas mismas la noche sale.
Callida per tenebras versato cardine Thisbe
egreditur fallitque suos adopertaque vultum
pervenit ad tumulum dictaque sub arbore sedit. 95
Astuta, por las tinieblas, girando el gozne, Tisbe
sale y burla a los suyos y, cubierto su rostro,
llega al túmulo, y bajo el árbol (que hemos) dicho se sienta.
audacem faciebat amor. venit ecce recenti
caede leaena boum spumantis oblita rictus
depositura sitim vicini fontis in unda;
quam procul ad lunae radios Babylonia Thisbe
vidit et obscurum timido pede fugit in antrum,100
dumque fugit, tergo velamina lapsa reliquit.
Audaz (mujer) la hacía el amor. He aquí que llega una leona,
de la reciente matanza de unos bueyes (tiene) manchadas sus espumantes fauces,
que iba a deshacerse de la sed en las aguas de la vecina fuente.
A ella, de lejos, a los rayos de la luna, la babilonia Tisbe
la ve, y con tímido pie huye a una oscura cueva, 100
y mientras huye, de su espalda resbalados, sus velos abandona.
ut lea saeva sitim multa conpescuit unda,
dum redit in silvas, inventos forte sine ipsa
Cuando la leona salvaje su sed con mucha agua contuvo,
mientras regresa al bosque, encontrados (los velos) por azar sin ella misma,
ore cruentato tenues laniavit amictus.
con su boca cruenta desgarró los tenues atuendos.
serius egressus vestigia vidit in alto 105
pulvere, certa ferae, totoque expalluit ore
Pyramus; ut vero vestem quoque sanguine tinctam
repperit, "una duos" inquit "nox perdet amantes,
e quibus illa fuit longa dignissima vita;
Él, que más tarde había salido, huellas vio en el alto
polvo, ciertas de fiera, y enteramente palideció su rostro
Príamo; pero cuando la prenda también, de sangre teñida,
encontró: «Una sola noche a los dos», dice, «amantes perderá,
de los cuales ella fue la más digna de una larga vida;
nostra nocens anima est. ego te, miseranda, peremi,110
in loca plena metus qui iussi nocte venires
nec prior huc veni. nostrum divellite corpus
et scelerata fero consumite viscera morsu,
o quicumque sub hac habitatis rupe leones!
mi vida dañina es. Yo, a ti, desgraciada, te he perdido,
que a lugares llenos de miedo hice que de noche vinieras
y no el primero aquí he venido. ¡Destrozad mi cuerpo
y mis criminales vísceras consumid con fiero mordisco,
oh, cuantos leones habitáis bajo esta roca!
sed timidi est optare necem." velamina Thisbes 115
tollit et ad pactae secum fert arboris umbram,
utque dedit notae lacrimas, dedit oscula vesti,
"accipe nunc" inquit "nostri quoque sanguinis haustus!"
Pero de cobardes es optar por la muerte». Los velos de Tisbe
recoge, y del pactado árbol a la sombra consigo lleva,
y cuando dio (a correr sus) lágrimas, dio besos a la conocida prenda:
«¡Recibe ahora» dice «también de mi sangre el sorbo!»,
quoque erat accinctus, demisit in ilia ferrum,
nec mora, ferventi moriens e vulnere traxit. 120
y, del que estaba ceñido, se hundió en los costados su hierro,
y sin demora, muriendo, de su hirviente herida lo sacó,
ut iacuit resupinus humo, cruor emicat alte,
non aliter quam cum vitiato fistula plumbo
scinditur et tenui stridente foramine longas
eiaculatur aquas atque ictibus aera rumpit.
y quedó tendido de espalda al suelo: su crúor fulgura alto,
no de otro modo que cuando un caño de plomo defectuoso
se hiende, y tenue, por el estrecho agujero largas
aguas lanza y con sus golpes los aires rompe.
arborei fetus adspergine caedis in atram 125
vertuntur faciem, madefactaque sanguine radix
purpureo tinguit pendentia mora colore.
Los frutos del árbol, por la aspersión de la sangría, en negra
faz se tornan, y humedecida de sangre la raíz,
de un purpúreo color tiñe las colgantes moras.
'Ecce metu nondum posito, ne fallat amantem,
illa redit iuvenemque oculis animoque requirit,
quantaque vitarit narrare pericula gestit; 130
He aquí que, su miedo aún no dejado, por no fallar a su amante,
ella regresa, y al joven con sus ojos y ánimo busca,
y por narrarle los grandes peligros que ha evitado está ansiosa;
utque locum et visa cognoscit in arbore formam,
sic facit incertam pomi color: haeret, an haec sit.
y aunque el lugar reconoce, y en el visto árbol su forma,
con todo, la hace dudar del fruto el color: fija se queda en si él es.
dum dubitat, tremebunda videt pulsare cruentum
membra solum, retroque pedem tulit, oraque buxo
pallidiora gerens exhorruit aequoris instar, 135
quod tremit, exigua cum summum stringitur aura.
Mientras duda, unos trémulos miembros ve palpitar
en el cruento suelo y atrás su pie lleva, y una cara, que el boj
más pálida, portando se estremece, al del mar semejante,
que tiembla cuando lo más alto de su superficie una exigua aura lo toca.
sed postquam remorata suos cognovit amores,
percutit indignos claro plangore lacertos
et laniata comas amplexaque corpus amatum
vulnera supplevit lacrimis fletumque cruori 140
miscuit et gelidis in vultibus oscula figens
"Pyrame," clamavit, "quis te mihi casus ademit?
Pero después de que, demorada, los amores reconoció suyos,
maltrata con sonoro golpe, indignos, sus brazos
y se arranca los cabellos, y abrazando el cuerpo amado
sus heridas colmó de lágrimas, y con su llanto el crúor 140
mezcló, y en su helado rostro besos estampando:
«Píramo», clamó, «¿qué azar a ti de mí te ha arrancado?
Pyrame, responde! tua te carissima Thisbe
nominat; exaudi vultusque attolle iacentes!"
Píramo, responde. Tu Tisbe, a ti queridísima,
te nombra; escucha, y tu cabeza yacente levanta».
ad nomen Thisbes oculos a morte gravatos 145
Pyramus erexit visaque recondidit illa.
Al nombre de Tisbe sus ojos, ya por la muerte pesados,
Píramo levantó, y vista ella los volvió a cerrar.
'Quae postquam vestemque suam cognovit et ense
vidit ebur vacuum, "tua te manus" inquit "amorque
perdidit, infelix! est et mihi fortis in unum
hoc manus, est et amor: dabit hic in vulnera vires.150
La cual, después de que la prenda suya reconoció y vacío
vio el marfil de su espada: «¡Tu propia mano a ti», dice, «y el amor,
te ha perdido, infeliz!. Hay también en mí, fuerte para solo
esto, una mano, y también tengo amor, (que) dará él para las heridas fuerzas. 150
persequar extinctum letique miserrima dicar
causa comesque tui: quique a me morte revelli
heu sola poteras, poteris nec morte revelli.
Seguiré a mi extinguido (amor), y de tu muerte tristísima se dirá
(que he sido) causa y compañera, y quien de mí con la muerte serme arrancado,
ay, sola (ella) podía (hacerlo), no habrás podido ni con la muerte ser arrancado (de mi).
hoc tamen amborum verbis estote rogati,
o multum miseri meus illiusque parentes, 155
ut, quos certus amor, quos hora novissima iunxit,
conponi tumulo non invideatis eodem;
Esto, aun así, con las palabras de ambos sed rogados,
¡oh, muy tristes padres mío y de él!, 155
que a los que un fiel amor, a los que la hora postrera unió
de depositarles en una misma tumba no os opongáis;
at tu quae ramis arbor miserabile corpus
nunc tegis unius, mox es tectura duorum,
signa tene caedis pullosque et luctibus aptos 160
semper habe fetus, gemini monimenta cruoris."
mas tú, árbol que con tus ramas el lamentable cuerpo
ahora cubres de uno solo, y pronto has de cubrir el de dos,
las señales mantén de la sangría, y endrinas, y para los lutos aptas, 160
siempre ten tus crías, (como) testimonio del gemelo crúor»,
dixit et aptato pectus mucrone sub imum
incubuit ferro, quod adhuc a caede tepebat.
dijo, y ajustada la punta por debajo de su pecho
se dejó caer sobre el hierro que todavía de la otra sangre estaba tibio.
vota tamen tetigere deos, tetigere parentes;
nam color in pomo est, ubi permaturuit, ater, 165
quodque rogis superest, una requiescit in urna.
Sus votos, aun así, conmovieron a los dioses, (y) conmovieron a los padres,
pues el color en el fruto es, cuando ya ha madurado, negro, 165
y lo que de sus piras resta descansa en una sola urna».







No hay comentarios:

Publicar un comentario