13 de marzo de 2022

FÁBULA DE "PÍRAMO Y TISBE", TRADUCIDA DE OVIDIO EN LA "GENERAL ESTORIA" DE ALFONSO X EL SABIO


GENERAL ESTORIA. (Iª PARTE, LIBRO IV).

CAPÍTULO XXVII. De cómo Semíramis ennobleció la cibdad de Babiloña.

(...) Onde dize assí Ovidio en el cuarto libro del su Libro mayor en estos viessos de latín:

Piramus et Tisbe iuvenum pulcherrimus alter,
Altera quas oriens habuit prelata puellis,
Contiguas habuere domos, ubi dicitur altera,
Cotilibus muris ánxisse Semiramis urbem.
E quiere esto dezir assí en el nuestro lenguage: Píramo e Tisbe, el uno de los más fermosos mancebos que seer podrién, e Tisbe, adelantada de las donzellas de orient, fascas más fermosa que todas ellas, ovieron las casas de cerca ell una del otra, allí ó es dicho que la reina Semíramis cercó la alta cibdad con los muros cochos. E llama aquí Ovidio cochos a los muros por los ladriellos de tierra, que fueran cochos, de que fue cercada aquella cibdad, e que la cercó esta reina. (...)

GENERAL ESTORIA (IIª PARTE, cap. LXX a LXXIV).

[fol. 145r] Cap. LXX De Piramo & de Thisbe de Orient los dos entendores de como se fablaron & la postura que fizieron en so amor.

Cuenta la estoria que auie en este tienpo en orient un mancebiello & dizien le Piramo, & una mancebiella & llamauan la Thisbe. Et Piramo aquel de quien esto es dicho, cuenta
[fol. 146v] otrossi que fue uno de los mas fremosos mancebos de toda orient. Et Thisbe otrossi la mas fermosa doncella de todas quantas donzellas auie en aquella partida del mundo. Et que estos dos mancebiellos seyendo tales que ouieron las casas uezinos pared a paret. Et fue esto en la cibdat de Babilonna la que la Reyna Semiramis cerco de muros. Et aduxo entrellos la connosciencia & las primeras entrados dell amor la uezindat que auien muy de cerca. Et crescio ell amor entrellos a tienpo, & casaran se en uno si non que ge lo uedauan los padres, lo que les non pudieron uedar en el cabo. Et amauan se egual mientre mucho ell uno all otro. Et quando ninguno non los ueye, fablauan se por gestos, & por sennales. Et quanto mas andaua ell amor encubierto entrellos, tanto mas se encendie & se amaua & ardie.

Sobresto assi como cuenta ell Autor, assi acaescio: que quando la pared de entre las sus casas de amos fue en fecha en comienço que fincó un rescrieço en ella; luego de comienço. Et fues' abriendo toda uia, & fizos' en essa pared una auertura non grant, que se podrien fablar los omnes por y. Et esta maldat de la paret non lo sabie ningunno de las compannas de amas las casas ca nunqua pararan y mientes, nin les acaesciera pora que. Mas diz Ouidio en este logar que qual es la cosa nin la sotileza que los amadores non sienten & non fallan pora lo que dessean, onde estos dos donzelles Piramo & Thisbe, uieron primero que otre aquella abertura de la pared. Et asmaron tanbien ell uno cuemo ell otro, como se podrien fablar por alli assaz, & fizieron se sus sennales que uiniessen alli, ca por non seer apercebudos sospechados de los de sus casas, non se osauan legar uno a otro.

Et uinieron alli amos & fablaron se por y, & pero muy quediello, por que non sonasse nin se descrubiessen ellos por y, uinen alli

[fol. 147r] Piramo del un cabo, & Thisbe del otro. & fablauan de muchas cosas en so amor. Et fablando se por que se alcançauan los sos respiramientos ell uno all otro & non se podien ellos mas legar. Comencaron se a quexar de la paret como ninnos, assi como cuenta Ouidio segunt dixiemos, & dixieron contra ella: "Paret enuidiosa, ¿por quá contrallas a los amadores? ¡Et quan poco era que te abriesses por quanto nos pudiessemos llegar, & aun si esto mucho es que mas non, que nos pudiessemos llegar de la caras! Et maguer que nos esto non fazes en que nos faries grant gracia, por esso mucho te gradescemos, por que nos dexar fablar por ti".

Pues que estas palabras ouieron dichas et so amor, & eran de solaz & non dotro pro que les ende uiniesse, llego la noche & besaron amos la paret, cada uno de la su part, cuemo se besarien ellos si legar se pudiessen. & espidieron se alli aquell hora. & fueron se.

Otro dia mannana pero el sol calient, ya tornaron se amos a aquel lugar mismo & assi lo pusieran ante noche. & fablando se amos & diziendo se de muchas cosas por sus uozes baxas. & querellando se ell uno all otro de los apremiamientos de sus padres & sus madres, pusieron que pues que uenies la noche & fues toda la yent aquedada, que enartassen ellos a los porteros de sos casas, & saliessen amos solos, & fuessen cada uno por si fuera de la cibdat. Et por que non errassen del logar o se ayuntarien pusieron & firmaron entre si que se ayuntassen all alcoba & al luziello del Rey Ninno & que se ascondiessen so la sonbra dun arbol que estaua y.

Aqui fabla la estoria dell asentamiento daquel logar del luziello del Nino. & diz que nascie y una fuent muy grant & muy fria quanto era mester, & que tal logar uuscaron los sos pora tan alto & tan noble Rey, como fue aquel Rey Nino. Et cerca la fuert estaua un aruol muy grant & muy alto & cargado de fructo blanco. Et plogo mucho a
[fol. 147v] amos deste paramiento.

& des que se partieron dalli esperando el tiempo que pusieran: tanto non auien feuza de ueer el ora que pusieran en que saliessen: que se les fazie el dia muy luengo. & que se ponie el sol muy tarde en las aguas de ocrient o se el pone sienpre, & que salie otrossi muy tarde dessas mismas aguas la noche. Ca assi como cuenta Ouidio que en las aguas se acaba el dia. & de las aguas se leuanta la noche. Et pues que llego ya & fazie grant tiniebra ca salie la luna tarde, abrio con grant arteria Thisbe la puertas de los palacios de so padre de guisa que non sonassen, & enarto muy bien sus guardas. & salio cubierta dun manto de uerano la cabesça & la cara, & por que el alcoba & el luziello del Rey Nino eran muy Noble cosa & fecha muy noble mientre & assentado en muy a abte logar. Et yuan alla muchas uezes en el anno los omnes onrrados de la cibdat de Babilona, et otrossi las muy Nobles duennas & auien en costunbre las madres & las otras parientas de leuar alla sos fijas donzellas & sos sobrinas & criadas que tenien guardadas. Et Thisbe auie ydo alla con so madre muchas uezes: sabie muy bien la carrera & el logar. Et salio ella de casa ante que Piramo. & fuesse quanto mas pudo catando se toda uia aderredor si uerie uenir a Piramo. Et assi como llego al luziello assentosse so aquel aruol cuemo auie puesto con so entendor. Et era este grant cometimiento pora donzella. Mas dize aqui ell autor que la fuerça dell amor la fazie atreuuda & osada.

Agora dezir uos emos de como les contescio alli a amos.

Cap. LXXI. De lo que contescio a Tisbe & desi a Piramo so aquel moral.

Cerca aquella alcoba & el luziello del Rey Nino o nascie aquella fuent & estaua aquel moral grant & alto & muy bien fecho, & cargado estonces de sos frutos blancos, auie una grant selua otrossi muy Noble & llena de caça & de todos uenados & de bestias saluages: et
[fol. 148r] andauan y muchos ganados.

Et aquella noche de Piramo & de Tisbe, saliera una leona en aquella selua, a unas uacas que andauan alli & mato dellas, & comio quanto pudo. Et los uno por la contienda que las uacas le dieran, quando las ella las querie matar, lo al por que auie comido mucho, tomol grant sed. Et sabie ella aquella fuente del alcoba del Rey Nino, & uenie a beuer en ella, & muchas otras uezes ueniera ya y dantes. Et esto assi conteçe que los uenados & las bestias & las otras animalias saluaies que aprenden las fuentes que a en las montannas o ellas usan de andan, & quando mester loan uienen alli a beuer.

Et tanto tardaua Piramo, & non uiniera aun, que era salida la luna & yua clara & estaua escampado ell aher & fazie lumbre. Et la leona uenie ensaneldando fiera mientre & faziendo grant estruento. Et Thisbe oyo el roydo & cato contra ella et uio la a los rayos de la luna & entendio como era bestia braua. Et auie y de cerca una cueua & sabie la Tisbe ca fuera y con otras donzellas quando uenien alli en romeria a treueiar y. & leuantos & fuxo pora esconder se en ella. Et con el grant pauor que ouo de la Leona, cayos de las espaldas el manto y luego dont se leuanto, que sola mientre non ouo acuerdo de tomar le.

La leona pues que ouo beuido quanto quiso, tornauas por la selua, &, en tornando, se uio el manto yazer y cerca. Et como uenie sannuda del fecho de las uacas, echo las manos & la boca en el. & desmelenol & fizol todo pieças. & en ronpiendol, ensangrentol con la sangre de la uacas en que se untara & traye el rostro sangriento. & unto el manto. & desi tornos a su montanna.

& Piramo cuemo salio mas tarde desto, quando llego a aquel logar, del luziello de Nino, & daquella fuennt & del aruol & non uio a Thisbe, cato por alli a derredor si la uerie. Et auie en el logar arena. & polbo que se fazie y del grant huso de los omnes
[fol. 148v] que uenien y muchos sienpre. Et quando cato el por alli en el poluo, uio las pisadas de la leona. Et andando por alli fallo el manto. & catol a la luna & entendio que era de Thisbe. Et quandol uio roto yl uio ensangrentado, touo que Thisbe era ya alli uenida primero que el, & que salieran algunnos leones daquella motanna & que uinieran a aquel lugar como pusieran amos, & que la fallaran & que la comieran. & dexaran alli el manto parado tal & daquella guisa roto & sangrentado de la sangre della. & començos a matar todo.

Et cuenta aqui la estoria el duelo que piramo fizo alli por Thisbe, como querellando se de la su tardança del, & culpa & su desauentura en que era caydo. & dixo assi: "Como una noche matara a dos amadores de quien la entendor fuera muy derechera de ueuir luenga uida, & la nuestra alma es culpada & nuzient aqui, duenna de quien tod omne se deurie doler & auer merçet, yo te mate que te mande uenir de noche, a estos logares lenos de miedo, & non uin yo primero". Desi dixo assi por la pestilencias que tenie quel deuien a el uenir por tal fecho: ¡O leones quales quier que en estas montannas & so estas pennas morades, salit & uenit agora & echat las manos en mi, & despeçat me las entrannas cruel mientre, & desmelenat me tod el cuerpo que non finque en mi pieça con pieça". Desi tantol aquexo ell amor de Thisbe que se razono contra si mismo como culpado de couardia & dixo assi: "Mas po que esto yo en esto, del medroso es & al medroso pertenesce dessear muert".

Dichas estas palauras tomo el manto de Thisbe en so braço, & troxol apretado a los pechos & al coraçon, & uino al moral pora o fizieran so postura el & ella. Et pues que se assento so la sonbra del aruol, començo a besar esse manto de Thisbe & lorar sobrel. Desi dixo assi: "Manto tu tienes la sangre de mi sennora Thisbe, & agora recib la mia". Et diziendo esto, saco
[fol. 149r] el cuchiello que traye cinto & dios con el grant colpe por medio del corazon. & pero tirol luego. Et el cayo theso al pie dell aruol, la cara contra a arriba. & començo a salir la sangre alta por la llaga. Et da aqui Ouidio esta semeianca a quel salio la sangre & diz que assi yua alto dell el reguero della por el aer, como el agua por el forado del canno del poblo, quando se ronpe en algun logar, & echa ell agua alta & ua sonando en la salida. & cayo la sangre por el tronco del aruol. & entro por las rayzes a arriba & tinxo las. Et dexi assi como cuenta ell autor, salio de la rayz el çumo que cria & mantiene la foias & los frutos en los aruoles. & tinxo el fruto daquel aruol & tornol en negro. Et las moras que eran dantes blancas tornaron se alli en negras.

Agora diremos de Thisbe.

Cap. LXXII. De como fizo Tisbe pues que fuxo; ante la leona.

Tisbe pero que se; temie aun mucho de caer por desauentura en las manos de la leona, por tod esso non dexo de atreuer se & uenir al logar del plazo por que non fuesse enartado el su entendedor. Et salio de la cueua catando de oios & de coraçon a toda part por Piramo, & guardando se toda uia si non estarie por alli por uentura la leona. Et pues que non ueye ninguna cosa, fuesse llegando al aruol, cobdiciando fallar a Piramo, & contar le el periglo de que auie escapado.

Pues que llego a la fuent & connoscio el logar, & en ell aruol la forma que uiera dantes blanca & la ueye mudada en otro color por las moras que eran dantes blancas & las ueye prietas, dubdo si era aquel el logar o si non. Et mientre estaua dubdando, uio a Piramo yazer tendudo, & firiendo de pies & de manos en tierra. Et tirosse ella un poco atras, non sabiendo por cierto que era aquello. Et tornosse con el miedo mas amariella que el açafran. & espeluzrosse toda con el pauor que ouo. Et cuenta aqui la estoria, dando su semeiança, ques paro como
[fol. 149v] la mar quando raye & se allana & anda un poquiello de orage a de suso que la estrinne. Mas pero tanto era grant ell amor et la cobdicia de ueer ya a Piramo, que non fuxo dalli adelant, e mas torno contra alla. Pues que connoscio los sos amores en las sennales de las querellas & de los gemidos que Piramo fazie començos a ferir luego, muy desmesurada mientre por los pechos, & por la cara, & dar se grandes feridas, & messar se, & ronper se los uestidos.

Et llego ya alla, que non ge lo estoruo ningun miedo, & uio de tod en todo que era Piramo aquel. & abraçol como a la cosa del mundo que mas amaua. Et catol todo por ueer que era aquello. & fallo le la llaga, & la sangre, & el so cuchiello sangriento con que se firiera & fuera de la uayana. Et entendio cuemo el se firiera cuedando que fuera dello lo que el cuedara, fascas que la matara algunna bestia saluage, & la leuara & la comiera. Et sobrel otro duelo que ella fazie, començo a rascar se toda, & llorar muy fiera mient, & cayen las sus lagrimas con la sangre que salie del & en la laga & yua todo mezclado. Et esfriauasse ya a el la cara con la muert quel llegaua, ca se firiera en las uenas del coraçon. & por tod esso ella non dexaua de besar le muchas uezes.

Agora cuenta aqui la estoria la manera a que ella fazie duello & las palauras que dizie en el. & diz assi.

Lamo Thisbe: "¡o Piramo, que desauentura te me tollio! ¡Piramo, responde me, Thisbe la tu mucho amada te nombra, & oylo, & torna aca la cara que tienes tornada a tierra!" Piramo tenie ya los oios apremudos con la muerte, et quando oyo el nonbre de Thisbe alço los oios, et des que la uio, baxo los luego, ca yazie ya despoderado de la uida. Et ella cato aderredor de si & del. & conoscio alli el so manto della que ronpio la leona & dixo assi: "¡Ay el mio Piramo, la mi lumbre & la mi uida, bien entiendo que la tu mano & el mio amor te
[fol. 150r] mato! Onde tengo a ti por muy desauenturado, & a mi por mas. Mas en cabo por que esto yo en esto, ca pora matar yo a mi, tan fuert mano e yo, como tu pora ti, & ell amor tan grant de ti commo tu de mi lo auies. Et el mio coraçon, & esto tan bien daran a mi fuerça pora ferir me & llagar me & matar me a fierro por ti, cuemo lo dieron essas mismas cosas a ti por mi. Et segure yo muerte a ti mueto, & si mas non pues que yo mesquinna & muy mal auenturada fuere dicha achaque de la muert, sere dicha conpannera otrossi de la muert. Et tu que te pudieras partir de mi con la muert sola muriendo dotra guisa, non te podras agora desapegar de mi con ella".

Et pues que esto ouo dicho Thisbe, fizo sus orationes a sos dioses & a sos parientes como uos contaremos.

Cap. LXXIII. De la oracion que Thisbe fizo en so muert.

Thisbe pues que firmo en so coraçon de se matar por Piramo, como se mato el por ella, fizo ante que firiesse su coraçon, fizo su oracion a sus dioses, en razon de remenbrança daquel fecho. & a sos parientes en razon de so soterramiento, & dixo assi:

"¡O uos, muy desauenturados parientes, padres & madres, mios & deste Piramo, como quier que nos assi muramos por tal desauentura seyendo mancebiellos & en el comienco de la meior edat que los omnes an, et seyendo otrossi de todas partes de las mayores sangres de toda la cibdat de Babilonna, desto que uos ruego yo & uos pido por merced que seades uos rogados: que a nos amos a quien tan certero amor, & la postremera ora de la uida assi ayunto, que uos non tengades por mal de meter nos a amos a mi & a Priamo en un luziello".

Desi dixo esquantral morar. Et otrossi:

"Tu aruol, que crubes agora con los tos ramos el desauenturado cuerpo de Piramo solo, et crobiras agora luego los de amos, el mio & el suyo, ruego te que retengas las sennales desta muert, & lieua sienpre tu & tu generacion fruto negro. Et
[fol. 150v] pues que madurare, que se torne tal que conuenga a las lagrimas & a los duelos, & que sea sienpre en remenbrancia de la sangre desta doblado muert, mia & de Piramo".

Pues que Tisbe ouo fechos estos ruegos, a sos dioses & a sus parientes, tomo el cuchiello de Piramo, que estaua aun thibio de la ferida dell, & paros le en derecho del costado siniestro o tenie el coraçon, & echosse sobrel & matos.

Pero los desseos de las sus oraciones que ella fizo. mouieron a sus dioses, et mouieron otrossi a sus parientes. Ca aquel color que ella demando aquel mismo finco en el fruto del moral, pues que madura de seer siempre negro, que es color que da sienpre signo de mal. & esto cumplieron por ruego della, los sus dioses.

Et otrossi fizieron del soterramiento los parientes. Que luego que en sus casas los non fallaron otro dia, & sopieron que fuera dellos. Fueron & tomaron los onrrada mientre con grandes llantos & grandes duelos. Et cuemo era la costumbre de los nobles en aquel tienpo, quemaron los luego et touieron los parientes de amas las partes por muy guisado que aquellos a qui assi ayuntara ell amor en cabo de su uida, qui ninguno non los parties en la muert. Et tomaron las cenizas damos & metieron los en un luziello, fecho muy apuesto & muy pintado con su estoria sobrel.

Et este fue ell amor & el acabamiento de Piramo & de Thisbe.

Cap. LXXIV. De lo que quiere mostrar el mudamiento de las moras blanca en negras.

Departe Maestre Johan [el inglés] que por aquello que el moral cria primera mientre las moras blancas, & despues quando la trae a maduras que se tornan prietas. que esto que aun oy lo faze aquel frutero en so fruto, mas que se entiende por y, por la blancura la uida, por el color negro la muert. Et por Piramo et por Tisbe la mancebia, & ell amor de los entendedores.

Et
[fol. 151r] por que los entendedores de tal amor se fallan muchas uezes mal de so entender, ca uinieron ya ende grandes males al mundo & muchos, pusieron los Griegos & Ouidio & los otros autores gentiles romanos que ouieron dellos esta razon, enxienplo deste fecho en Piramo & en Thisbe, en razon de castigo pora los otros que lo oyessen.

Et por aquello que dize Ouidio que las moras primero blancas que se tornaron despues negras, departe Maestre Johan ell Ingles que se entiende por la blancura la mancebia & los mancebos & aun qual quier otro de qual quier edat que sea en tal amor entiende. Et que se entiende otrossi por y el sabor que dent an los entendedores. Et el mal en que se ende fallan despues que se entienda por la negrura que uiene postrimera en las moras.

Aun diz Maestre Johan, que po las moras primero blancas & despues negras que se entiende que muerte yaze & se asconde en el dulçe amor.


Esta traducción medieval debe confrontarse con el texto original latino de Ovidio, que puede leer en este blog en nuestra entrada: "Fábula de 'Píramo y Tisbe' de las 'Metamorfosis' de Ovidio: los primitivos 'Amantes de Teruel' y los antecedentes de 'Romeo y Julieta".




BIBLIOGRAFÍA.-

Almeida, Belén (ed.). Alfonso X. General Estoria. Segunda parte. Madrid: Biblioteca Castro (Fundación José Antonio de Castro), 2009.

Correa, Pedro. "Píramo y Tisbe en la obra de Alfonso X", in HUmanitas, LV (2003), pp. 287-307.







No hay comentarios:

Publicar un comentario