Realice el siguiente ejercicio para verificar que ha entendido cuáles son las diversas variedades que debemos atender a la hora de analizar la lengua y su uso.
Lengua y literatura castellana, teoría literaria, estudios de obras literarias, períodos literarios, movimientos literarios, características de autores, resúmenes de libros, análisis detallado de libros, guía de lectura, lectura, estudios de la lengua, teoría de la NGLE, comentarios de textos, comentarios para EVAU, ejercicios on line, pragmática, semántica, sintaxis, análisis de oraciones, morfología, léxico, norma, acentuación, ortografía, tipología textual
"CÁNTICO DE LOS CÁNTICOS" QUE A SELOMOH
CAPÍTULO I
![]() |
"Polifemo y Galatea", en un fresco de Pompeya |
El contenido de las 63 octavas reales (11 ABABABCC) que componen la fábula podemos establecerlo así.
INTRODUCCIÓN
A. DEDICATORIA.I. Dedicatoria al conde de Niebla e invocación a la musa Talía, relacionando su obra con las églogas.FÁBULA B. DESCRIPCIÓN DEL LUGAR (Topografía).
II. Se pide quietud y silencio a los animales de la caza, ocio del gusto del conde.
III. El poeta solicita al conde que escuche su "Polifemo", otro día "los confines del mundo oirán tu nombre".
IV. Ubica el lugar de la acción de la fábula en el extremo occidental de Sicilia, donde ya se desarrollaron acciones de otros seres míticos: Vulcano y el gigante Tifeo, en un promontorio llamado Lilibeo.
V. Descripción de la entrada (llena de greña que impide la entrada de la luz) e interior de la caverna de Polifemo (plagada de murciélagos).
VI. Termina la descripción de la caverna de Polifemo, señalando que en ella alberga copioso ganado de cabras, cerrando la cueva con un gran peñasco.
![]() |
Polifemo y Galatea, de Aníbal Carracci (1597-1605). |
C. RETRATO DE POLIFEMO.
VII. Descripción de Polifemo (del griego "Πολύφημος", «de muchas palabras»): tiene un solo ojo y lleva un pino por bastón.
VIII. Prosigue la descripción de Polifemo, cabellos negros, ondulados, y larga barba, recordando que es hijo de Neptuno (sin citar a su madre la ninfa Toosa).
IX. Ferocidad de Polifemo, que viste con las pieles de las fieras que caza.
X. Frutas del zurrón de Polifemo: la serba o pera.
XI. Continua la enumeración de las frutas (castañas, manzanas, bellotas) del zurrón de Polifemo.
XII. Efectos bárbaros y ruidosos de la "música" de Polifemo con su zampoña, fabricada con 100 cañas enormes.
D. DESCRIPCION DE GALATEA.
![]() |
"El triunfo de Galatea", de Jacques Stella (1596-1657) |
XIII. Descripción de Galatea (del griego "Γαλάτεια", "la que es blanca como la leche"), ninfa hija de la oceánida Doris, de la que destaca su blancura. XIV. Continua la descripción de Galatea: se le añade los tonos rosados, el dorado de sus cabellos.
XV. Los dioses marinos están enamorados de Galatea, entre ellos Glauco.
XVI. Desdén de Galatea por el amor del dios marino Palemón.
XVII. Fuga de Galatea ante el requerimiento de tantos dioses.
Asimismo, es necesario decir que Arias Montano y fray Luis de León fueron compañeros y amigos en la Universidad de Alcalá de Henares, estudiando los dos con fray Cipriano de Huerga.En este blog tenemos reproducida su "'Paráfrasis super cantica canticorum' de Salomón en modo pastoril".«En 1556, fray Luis estudia hebreo en la Universidad de Alcalá de Henares con Cipriano de la Huerga (autor del 'Commentarium in Canticum Canticorum'). Posteriormente, entre 1560 y 1561, hace la traducción y 'Comentario en castellano del Cantar de los Cantares', por petición de Isabel Osorio, una monja salmantina. Estos trabajos fueron sustraídos del recinto de fray Luis y difundidos en varias provincias españolas, incluso en América. En la traducción, fray Luis se apega a las formas y relaciones gramaticales y sintácticas de las fuentes hebreas. Entre 1567 y 1568 imparte el curso sobre 'De fide', en que ofrece una declaración sobre la “verdad hebrea”, según la cual la interpretación bíblica se debe basar en el texto original, considerando los textos no hebreos como de menor valor, así como insatisfactoria la recensión de san Jerónimo. El propio Concilio de Trento (1546) había dispuesto que se elaborase una versión crítica de la Vulgata. En lo privado, el Concilio permitía cualquier texto de la tradición eclesiástica y no prohibía consultar los originales.»
[ Galindo Ayala, Cossette. "Fray Luis de León y el 'Cantar de los Cantares', paradigma místico-erótico en la tradición judeo-cristiana y clásica grecolatina", in Nueva Revista de Filología Hispánica, LXV-2 (2017), pág. 442].
Es interesante observar las diferencias con la Biblia de Ferrara, que hemos transcrito en este blog, en la entrada "EL CANTAR DE LOS CANTARES" DE SALOMÓN EN LA "BIBLIA EN LENGUA ESPAÑOLA. TRADUCIDA PALABRA POR PALABRA DE LA VERDAD HEBRAYCA, POR MUY EXCELENTES LETRADOS. VISTA Y EXAMINADA POR EL OFICIO DE LA INQUISICIÓN. CON PRIVILEGIO DEL ILUSTRÍSSIMO SEÑOR DUQUE DE FERRARA". CAPÍTULO I
Esta relación entre el mundo clásico y el bíblico provocó en todos los discípulos de Huerga el empeño y dedicación por aprender no solo las lenguas clásicas sino las orientales. Fruto de ese esfuerzo y saber de Benito Arias Montano será el encargo real, en 1568, de la edición de la Biblia Políglota de Amberes (o Biblia real). Estos estudios, que hubieran tenido un gran desarrollo, pronto se vieron abandonados por las siguientes generaciones, ante el temor de la Inquisición, de quien el propio fray Luis de León fue reo.
Vamos a tener la oportunidad de comprobar que la paráfrasis de Arias Monatano es un poema pastoril, precursor, además, de la poesía religiosa en endecasílabos, junto a Montemayor.
[Cfr.: Núñez Rivera, Valentín. Poesía y Biblia en el Siglo de Oro. Estudios sobre los Salmos y el Cantar de los Cantares. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, Biblioteca Áurea Hispánica, 2010. pp. 19-92.].
La paráfrasis, además, se configura como un texto dramático, en el que intervienen un pastor (el esposo), una pastora (la esposa) y sus compañeros, con el coro, como explicaba en su cátedra de la Huerga, a los que Arias Montano añadió la voz del "Poeta" (meramente narrativa), posiblemente siguiendo el modelo de la "Égloga I" de Garcilaso de la Vega, y que se situá en una canción primera o proemial: "en los floridos valles de Siona...", donde se nos da la genealogía bíblica de los protagonistas y se describe un locus amoenus; y luego en los versos de claro eco garcilasista "al dulce lamentar de aquesta amante...". Además, dará nombre a los pastores, Theolamapo (el brillo de Dios) y Eumena (la propicia, la bondadosa, el alma dispuesta a aceptar a Dios).
V. Núñez especifica que
PARÁFRASIS SUPER CANTICA CANTICORUM DE SALOMÓN EN MODO PASTORIL (1553-1554).
POETA.
En los floridos valles de Siona,
junto con el otero,
do el hijo de Jesé, zagal chapado,
por tirar con la honda muy certero,
la su gentil corona
ganando, fue entre todos señalado:
Allí, en un verde prado,
vi, debajo una sombra, una pastora
graciosa y bella, aunque algo tostadilla.
Paréme por oílla,
y a ver qué cosa fuese causadora
del ansia gastadora
que dentro en sí tenía,
porque con los suspiros que enviaba,
tales que el aire ardía,
encendida en deseo se mostraba.
1. Crucigrama sobre los adverbios:
/