Versión ladinada de Abraham Usque y Yom Tob Atías, publicada en Ferrara en 1553.
"CÁNTICO DE LOS CÁNTICOS" QUE A SELOMOH
CAPÍTULO I
2. Por olor de tus olios buenos, (como) olio vaziado tu nombre. Por tanto moças te amaron.
3. Sontráeme en pos ti, correremos. Trúxome el Rey a sus cámaras. Agradarnos emos y alegrarnos emos en ti, membraremos tus querencias más que vino: derechedades te amaron.
4. Negra yo y desseable, hijas de Yerusalaim, como tiendas de Kedar, como cortinas de Selomoh.
5. No me catades, porque yo denegrida, que me ennegresció el sol. Hijos de mi madre son ayrados, em mí pusiéronme guardadora a las viñas, mi viña que a mí no guardee.
6. Denuncia a mí quien amó mi alma, a do apascientas, a do fazes yazer en las siestas, que por qué seeré como embolviente cerca rebamos de tus compañeros.
8. A yegua en quatreguas de Parhoh, te semejee, mi compañera.
9. Afermosiguáronse tus mejillas con joyas, tu cuello con sartales.
10. Joyas de oro faremos a ti, con pinturas de plata.
12. Atadero de la mirrha, mi querido a mí, entre mis tetas manirá.
13. Racimo de alcanfor mi querido a mí en viñas de Hengedi.
16. Vigas de nuestras casas alarzes; nuestros corredores abetos.
4. Trúxome a casa del vino, y su pendón sobre amor.
5. Asufridme con redomas (de vino), esforçadme con mançanas, porque enferma de amor yo.
6. Su yzquierda debajo de mi cabeça, y su derecha me abraçara.
9. Asemeja mi querido a gamo o enodio de los ciervos. He, este están dempós nuestra pared, catan de las ventanas, afechan de las rexas.
10. Respondió mi querido y dixo a mí: «Levántate, a ti mi compañera, mi hermosa, y anda a ti.
11. Porque he el ynvierno passó, la lluvia passó, andó a ella.
12. Los hermollos aparescieron en la tierra, hora del cántico (de las aves) llegó, y boz del tortol fue oyda en nuestra tierra.
13. La higuera apuntó sus higos y las vides de encierne dieron olor. Levántate a ti mi compañera, mi hermosa y anda a ti.
14. Mi paloma en resquicios de la peña encubierta del escalón, fazme veer tu vista, fazme oyr tu voz, porque tu voz sabrosa y tu vista desseable.
15. Travad a nos raposas, raposas pequeñas, dañantes viñas, y nuestras viñas en cierne.
16. Mi querido a mi yo a él, apascentan entre las rosas.
17. Mientras que asopla el día y huyen en las solombras, vuélvete, asemeja a ti, mi querido, a corço o a enodio de los ciervos sobre montes de división.
CAPÍTULO III
2. Levantarme e agora y arrodearé por la ciudad, por las calles y por las plaças buscaré el que amó mi alma. Busquelo y no lo fallé.
3. Falláronme los guardadores, los arrodeantes en la ciudad. ¿El que amó mi alma vistes?
4. Como poco que passee dellos fasta que fallee el que amó mi alma, asilo, y no lo afloxee, fasta que lo truxe a casa de mi madre y a cámara de mi agüela.
5. Conjuro a vos, hijas de Yerusalaim, por gamas o por ciervas del campo, si despertardes o si fizierdes despertar al amor fasta que enuolunte.
7. De tu lecho que a Selomoh, sesenta barraganes derredor a él, de barraganes de Ysrael.
8. Todos ellos travantes espada, avezados de pelea. Cada uno su espada sobre su lado, por pavor en las noches.
9. Tálamo fizo a él el Rey Selomoh de maderos del Lébanon.
10. Sus pilares fizo de plata, su enlosamiento de oro, su silla de púrpura, su medio abrasado de amor por hijas de Yierusalaim.
11. Salid y veed, hijas de Zión, en el Rey Selomoh, con la corona que encoronó a él su madre en día de su desposorio y en día de alegría de su coraçón.
CAPÍTULO IV
2. Tus dientes como rebaño de las yguales que subieron del baño, que todas ellas fazientes mellizos, y deshijada no en ellas.
3. Como hilo de la grana tus labios, y tu habla desseable. Como pedaço de la granada tu sien de dentro a tu chrencha.
4. Como torre de David tu cuello, fraguada pa(ra) abezamientos. Mil escudos colgados sobre ella, todos escudos de los barraganes.
5. Dos tus tetas como dos Enodios mellizos de corça. Los pascientes entre las rosas.
6. Mientras que asopla el día y huyen las solombras, andaré a mi monte de la mirrha y a collado del encienço.
7. Toda tu hermosa, mi compañera, y mácula no en ti.
8. Co(n)migo de Lébanon, Novia, co(n)migo del Lébanon vernás: catarás de cabeço de Amanah, de cabeço de Senir y Hermón, de moradas de leones, de montes de tigres.
9. Desacoraçonásteme, mi hermana, Novia, desacoraçonásteme con uno de tus ojos, con una sarta de tu cuello.
10. ¡Quánto se afermosiguaron tus querencias, mi hermana, Novia!, ¡quánto se aboniguaron tus querencias, más que vino! Y el olor de tus olios, más que todas especias.
11. Panal gotean tus labios, novia, miel y leche debaxo de tu lengua, y olor de tus paños como olor de Lébanon.
12. Huerto cerrado, mi hermana, novia, alberca cerrada, fuente sellada.
13. Tus ramas vergel de granadas con fruto de mejorías alcanfores con nardos.
14. Nardo y açafrán, canela y cinamomo con todos árboles de encienço, mirrha y áloes con todas principales especias.
15. Fuente de huertos, pozo de aguas manantes y destilantes de Lébanon.
16. Despierta, Aquilón, y vién, Austro, asopla mi huerto, estillen tus especias.
CAPÍTULO V.
4. Despojee a mí tonga, ¿cómo la vestiré? Lavee mis pies, ¿cómo los ensuziaré?
5. Mi querido tendió su mano por el horado y mis entrañas rugieron entre mí.
6. Levantéme yo por abrir a mi querido, y mis manos gotearon mirrha, y mis dedos mirra recendién sobre rexas del candado.
7. Abrí yo a mi querido, y mi querido se encubrió, passoo. Mi alma salió en su hablar. Busquelo y no le fallee, llámelo y no me respondió.
8. Falláronme los guardadores, los arrodeantes en la ciudad, firiéronme, llagáronme, quitaron a mí manto de sobre mí guardantes de los muros.
9. Conjuro a vos, hijas de Yerusalaim, si fallárdes a mi querido, que denunciedes a el que enferma de amor, yo enferma.
12. Su cabeza oro fino. Sus vedijas crespas negras como cuervo.
13. Sus ojos como palominos cerca piélagos de aguas, que se lavan con leche estanres sobre engaste.
14. Sus quijadas como sulco de la especie, (como) flores de conficiones. Sus labios, rosas goteantes, mirrha recendien.
15. Sus manos, círculos de oro llenos con tarsis. Su vientre, blanco, marfil embuelto de saphiras.
16. Sus coras pilares de mármol acimentado sobre bases de oro. Su vista como de Lébanon, escogido como cedros.
17. Su paladar, dulzuras, y todo él cobdicias. Éste mi querido, éste mi compañeo, hijas de Yerusalaim.
CAPÍTULO VI
3. Yo de mi querido y mi querido mío él, apascentan entre las rosas.
5. Buelve tus ojos de escuentra mí, que ellos me forçaron 6. Tu cabello como rebaños de las cabras que se pelan del Gilhad.
7. Tus dientes como rebaños de las ovejas que subieron del baño, que todas ellas fazientes mellizos, y deshijada no en ellas.
8. Como pedaço de la granada tu sien de dentro a tu chrencha.
9. Sesenta ellas reynas y ochenta mancebas, y moças sin cuento.
10. Una ella mi paloma, mi perfecta. Una ella a su madre, clara ella a la que la parió. Viéronla hijas y bienaventurçaronla reynas y mancebas, y alabáronla.
14. Tornaré, tornaré, la Sulamith, tornaré, tornaré y veremos en ti. ¿Qué veredes en la Sulamith como dança de los reales?
CAPÍTULO VII
2. Tu ombligo (como) vaso redondo, no faltará la templación.
3. Tu vientre, monto de trigo avalladado con rosas.
4. Dos tus tetas como dos enodios mellizos de corça.
5. Tu cuello como torre de marfil. Tus ojos (como) albercas en Hesbón sobre puerta de compaña de muchos. Tu faz como torre del Lébanon, catan fazes de Damasco.
6. Tu cabeça sobre ti como grana y cabella dura de tu cabeça como púrpura. Rey atado en corredores.
7. ¡Quánto te afermosiguaste! y ¡quánto te asaboraste, amor, en deleytes!
8. Esta tu altura se asemejó a a atamaral y tus tetas a racimos.
9. Diré: subiré en atamaral, travaré en sus ramas, y serán agora tus tetas como razimos de la vid, y olor de tu nariz como mançanas.
10. Y tu paladar como vino el bueno, andan a mi querido a derechedades, fazien fablar labios adormescidos.
12. Anda, mi querido, salgamos al campo, maniremos en las aldeas.
13. Madrugaremos a las viñas, veremos si floresció la vid, si abrió la encierne, si apuntaron las granadas. Allí daré mis querencias a ti.
14. Las mandrágoras dieron olor y sobre nuestras puertas todas mejorías nuevas, también viejas, mi querido, guardé para ti.
CAPÍTULO VIII
2. Suryarate, truxerate a casa de mi madre, abezárasme, abrevárate de vino de confición de mosto de mi granada.
3. Su yzquierda debaxo de mi cabeça, y su derecha me abraçará.
7. Ponme como sillo sobre tu coraçón, como sillo sobre tu braço, porque fuerte como la muerte el amor, duro como fuella zelo; sus brasas brasas de fuego, flama fuerte.
8. Aguas muchas no podrán por amatar al amor, ni ríos no lo arrabdonarán. Si diere varón todo aver de su casa por el amor, menospreciando menospreciarán a él.
10. Si muro ella, fraguemos sobre ella palacio de plata; y si puerta ella, encastillemos sobre ella (con) tabla de cedro.
11. Yo muro y mis tetas como torres. Entonces fuy en sus ojos como fallan paz.
12. Viña fue a Selomóh en Bahal-hamon, dio la viña a guardadores, cada uno traya por su fruto mil (monedas) de plata.
13. Mi viña que a mí, delante mí. Mil los milari Selomóh, y dozientos aguardantes su fruto.
BIBLIOGRAFÍA.-
Biblia en lengua Española traduzida palabra por palabra dela verdad Hebrayca por muy excelentes letrados vista y examinada por el officio dela Inquisicion. Con priuilegio del yllustrissimo Señor Duque de Ferrara. - Ferrara: con yndustria y deligencia de Duarte Pinel Portugues: a costa y despesa de Jeronimo de Vargas Espanhol, 1553. - [8], 400, [1 br.] f. ; 2º (28 cm)
No hay comentarios:
Publicar un comentario