Aunque contemporáneo, pero mayor que Ovidio, el ¿valenciano? Higinio mencionó la fábula que vamos a exponer antes que este ("Qui se ipsi interfecerunt/…..Pyramus in Babylonia ob amorem Thisbes ipse se occidit", Fabulas, 242-243: "los que se mataron a sí mismos, la babilonia Tisbe se mató a sí misma porque Píramos se había matado a sí mismo"). Pero debemos a Ovidio la primera versión completa de esta historia de origen oriental, tal y como acentúa su localización, Babilonia.
[Higihio. Fábulas. Biblioteca Clásica Gredos, 380. Madrid: Gredos: 2009, pp. 299-302]
La historia de "Píramo y Tisbe" nos es relatada dentro de la obra las "Metamorfosis" de Publio Ovidio Nasón alrededor del año 7 d.n.e., constando de 15 libros en hexámetros latinos, donde da cabida a más de 250 narraciones mitológicas. Éstas abarcan desde la creación del mundo hasta llegar a la apoteosis de Julio César, teniendo como hilo común todas ellas, que provocan una metamorfosis de algún tipo en algo o alguien.
La fábula de "Píramo y Tisbe", como si de una caja china se tratara, se encuadra dentro del conjunto de tres relatos que exponen las Mineidas o Miníades (aquellas a las que el dios Baco convirtió en murciélagos), mientras estaba siendo honrado en Tebas la poderosa deidad. En este caso, la narración está puesto en boca de Alcítoe.
La primera traducción que se hizo en castellano la tenemos recogida en la "General Estoria" del rey Alfonso X el Sabio (y que puede leer en este mismo blog, en la entrada: "XXXX").
Los sucesos que se narran son muy semajantes a los ocurridos a los turolenses Isabel de Segura y Juan Diego Martínez de Marcilla a principios del s. XIII, cuyos enamorados son conocidos como los "amates de Teruel".
La traducción que nosotros realizamos es la siguiente.
(Πύραμος καὶ Θίσβη
"Pýramos kaì Thísbê")
de Publio Ovidio Nasón.
Metamorfosis, Libro IV,vv. 55-166.
altera, quas Oriens habuit, praelata puellis,
contiguas tenuere domos, ubi dicitur altam
coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem.
la otra, de las que el Oriente tuvo, preferida entre las muchachas,
contiguas tuvieron sus casas, donde se dice que
con cerámicos muros ciñó Semíramis su elevada ciudad (Babilonia).
tempore crevit amor; taedae quoque iure coissent, 60
con el tiempo creció el amor; y sus teas también, según derecho, se hubieran unido,
ex aequo captis ardebant mentibus ambo.
conscius omnis abest; nutu signisque loquuntur,
quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis.
por igual ardían, cautivas sus mentes, ambos.
Confidence alguno no hay; por gesto y señales se hablan,
y cuanto más se tapa, tapado más se enardece el fuego.
cum fieret, paries domui communis utrique.
cuando se hizo la pared común de una y otra casa.
-quid non sentit amor? - primi vidistis amantes
et vocis fecistis iter, tutaeque per illud
murmure blanditiae minimo transire solebant. 70
-¿qué no siente el amor?-. Los primeros que la visteis (fuisteis) los amantes,
y de la voz hicisteis camino, y seguras, a través de él,
en murmullo mínimo, vuestras ternuras atravesarla solían.
inque vices fuerat captatus anhelitus oris,
y por turnos fuera captado el anhélito de la boca:
aut, hoc si nimium est, vel ad oscula danda pateres?75
o esto, si demasiado es, para que besos nos diéramos te abrieras?
quod datus est verbis ad amicas transitus auris".
el que se haya dado a nuestras palabras paso hasta las orejas amigas».
sub noctem dixere "vale" partique dedere
oscula quisque suae non pervenientia contra. 80
al anochecer se dijeron «adiós» y a la parte suya (de la pared) dieron
besos, cada uno a la suya, sin que llegaran al (lado) contrario.
solque pruinosas radiis siccaverat herbas:
y el sol las pruinosas hierbas con sus rayos había secado.
multa prius questi statuunt, ut nocte silenti
fallere custodes foribusque excedere temptent, 85
cumque domo exierint, urbis quoque tecta relinquant,
y antes de muchas cosas quejándose, establecen que en la noche silente
intentarán burlar a los guardianes y de sus puertas salir intentarán, 85
y que cuando de la casa hayan salido, y de la ciudad también los techos abandonen,
conveniant ad busta Nini lateantque sub umbra
convienen que se reunirán junto a la tumba de Nino [el rey fundador de Nínive] y se esconderán bajo la sombra
ardua morus, erat, gelido contermina fonti. 90
un arduo moral, (que está) colindante a una gélida fuente.
praecipitatur aquis, et aquis nox exit ab isdem.
se precipita a las aguas, y de las aguas mismas la noche sale.
egreditur fallitque suos adopertaque vultum
pervenit ad tumulum dictaque sub arbore sedit. 95
sale y burla a los suyos y, cubierto su rostro,
llega al túmulo, y bajo el árbol (que hemos) dicho se sienta.
caede leaena boum spumantis oblita rictus
depositura sitim vicini fontis in unda;
quam procul ad lunae radios Babylonia Thisbe
vidit et obscurum timido pede fugit in antrum,100
dumque fugit, tergo velamina lapsa reliquit.
de la reciente matanza de unos bueyes (tiene) manchadas sus espumantes fauces,
que iba a deshacerse de la sed en las aguas de la vecina fuente.
A ella, de lejos, a los rayos de la luna, la babilonia Tisbe
la ve, y con tímido pie huye a una oscura cueva, 100
y mientras huye, de su espalda resbalados, sus velos abandona.
dum redit in silvas, inventos forte sine ipsa
mientras regresa al bosque, encontrados (los velos) por azar sin ella misma,
pulvere, certa ferae, totoque expalluit ore
Pyramus; ut vero vestem quoque sanguine tinctam
repperit, "una duos" inquit "nox perdet amantes,
e quibus illa fuit longa dignissima vita;
polvo, ciertas de fiera, y enteramente palideció su rostro
Príamo; pero cuando la prenda también, de sangre teñida,
encontró: «Una sola noche a los dos», dice, «amantes perderá,
de los cuales ella fue la más digna de una larga vida;
in loca plena metus qui iussi nocte venires
nec prior huc veni. nostrum divellite corpus
et scelerata fero consumite viscera morsu,
o quicumque sub hac habitatis rupe leones!
que a lugares llenos de miedo hice que de noche vinieras
y no el primero aquí he venido. ¡Destrozad mi cuerpo
y mis criminales vísceras consumid con fiero mordisco,
oh, cuantos leones habitáis bajo esta roca!
tollit et ad pactae secum fert arboris umbram,
utque dedit notae lacrimas, dedit oscula vesti,
"accipe nunc" inquit "nostri quoque sanguinis haustus!"
recoge, y del pactado árbol a la sombra consigo lleva,
y cuando dio (a correr sus) lágrimas, dio besos a la conocida prenda:
«¡Recibe ahora» dice «también de mi sangre el sorbo!»,
nec mora, ferventi moriens e vulnere traxit. 120
y sin demora, muriendo, de su hirviente herida lo sacó,
non aliter quam cum vitiato fistula plumbo
scinditur et tenui stridente foramine longas
eiaculatur aquas atque ictibus aera rumpit.
no de otro modo que cuando un caño de plomo defectuoso
se hiende, y tenue, por el estrecho agujero largas
aguas lanza y con sus golpes los aires rompe.
vertuntur faciem, madefactaque sanguine radix
purpureo tinguit pendentia mora colore.
faz se tornan, y humedecida de sangre la raíz,
de un purpúreo color tiñe las colgantes moras.
illa redit iuvenemque oculis animoque requirit,
quantaque vitarit narrare pericula gestit; 130
ella regresa, y al joven con sus ojos y ánimo busca,
y por narrarle los grandes peligros que ha evitado está ansiosa;
sic facit incertam pomi color: haeret, an haec sit.
con todo, la hace dudar del fruto el color: fija se queda en si él es.
membra solum, retroque pedem tulit, oraque buxo
pallidiora gerens exhorruit aequoris instar, 135
quod tremit, exigua cum summum stringitur aura.
en el cruento suelo y atrás su pie lleva, y una cara, que el boj
más pálida, portando se estremece, al del mar semejante,
que tiembla cuando lo más alto de su superficie una exigua aura lo toca.
percutit indignos claro plangore lacertos
et laniata comas amplexaque corpus amatum
vulnera supplevit lacrimis fletumque cruori 140
miscuit et gelidis in vultibus oscula figens
"Pyrame," clamavit, "quis te mihi casus ademit?
maltrata con sonoro golpe, indignos, sus brazos
y se arranca los cabellos, y abrazando el cuerpo amado
sus heridas colmó de lágrimas, y con su llanto el crúor 140
mezcló, y en su helado rostro besos estampando:
«Píramo», clamó, «¿qué azar a ti de mí te ha arrancado?
nominat; exaudi vultusque attolle iacentes!"
te nombra; escucha, y tu cabeza yacente levanta».
Pyramus erexit visaque recondidit illa.
Píramo levantó, y vista ella los volvió a cerrar.
vidit ebur vacuum, "tua te manus" inquit "amorque
perdidit, infelix! est et mihi fortis in unum
hoc manus, est et amor: dabit hic in vulnera vires.150
vio el marfil de su espada: «¡Tu propia mano a ti», dice, «y el amor,
te ha perdido, infeliz!. Hay también en mí, fuerte para solo
esto, una mano, y también tengo amor, (que) dará él para las heridas fuerzas. 150
causa comesque tui: quique a me morte revelli
heu sola poteras, poteris nec morte revelli.
(que he sido) causa y compañera, y quien de mí con la muerte serme arrancado,
ay, sola (ella) podía (hacerlo), no habrás podido ni con la muerte ser arrancado (de mi).
o multum miseri meus illiusque parentes, 155
ut, quos certus amor, quos hora novissima iunxit,
conponi tumulo non invideatis eodem;
¡oh, muy tristes padres mío y de él!, 155
que a los que un fiel amor, a los que la hora postrera unió
de depositarles en una misma tumba no os opongáis;
nunc tegis unius, mox es tectura duorum,
signa tene caedis pullosque et luctibus aptos 160
semper habe fetus, gemini monimenta cruoris."
ahora cubres de uno solo, y pronto has de cubrir el de dos,
las señales mantén de la sangría, y endrinas, y para los lutos aptas, 160
siempre ten tus crías, (como) testimonio del gemelo crúor»,
incubuit ferro, quod adhuc a caede tepebat.
se dejó caer sobre el hierro que todavía de la otra sangre estaba tibio.
nam color in pomo est, ubi permaturuit, ater, 165
quodque rogis superest, una requiescit in urna.
pues el color en el fruto es, cuando ya ha madurado, negro, 165
y lo que de sus piras resta descansa en una sola urna».
No hay comentarios:
Publicar un comentario