22 de agosto de 2018

A BUEN ENTENDEDOR POCAS PALABRAS

"A buen entendedor pocas (sobran) palabras" es un dicho popular que viene a significar que una persona inteligente no necesita una explicación detallada o prolija para entender lo que se le está diciendo.

Puede tener diversas connotaciones:

• Tendrá una connotación positiva cuando se considera al "interlocutor sobradamente inteligente para entender lo que se le dice":
...mas basta, es suficiente con lo dicho, que a buen entendedor...
• Tendrá una connotación negativa cuando queremos dar a entender que "alguien está dando demasiadas explicaciones":
...basta ya, que es suficiente con lo que has dicho hasta ahora, que a buen entendedor...
• Tendrá una connotación despectiva cuando se considera que "el receptor no ha entendido nada y, por tanto, no hace falta continuar con la exposición":
...para qué seguir, a buen entendedor...
• Tendrá una connotación de advertencia cuando queramos avisar, amonestar o exhortar al interlocutor de que no hace falta continuar (sea porque no conviene hablar más, sea por otro motivo):
...mas basta, es suficiente , a buen entendedor...
.

EN LA LITERATURA.

• Juan Ruiz Arcipreste de Hita. "Libro de Buen Amor" (1330-1343?), c. 1610d: «Pocas palabras cumplen al buen entendedor».
• Íñigo López de Mendoza. "Refranes que dizen las viejas tras el fuego": «A buen entendedor, pocas palabras».
• Fernando de Rojas. "La Celestina" (1499?), Acto VIII, 23 :«A buen entendedor...».
• Miguel de Cervantes. "El Ingenioso caballero Don Quijote de la Mancha" (1616), Capítulo 37: «al buen entendedor, pocas palabras».
• José María de Pereda. "De tal palo, tal astilla": "-¿Hiciste tú más que suspirar por ella? - Al buen entendedor...».
• Leopoldo Alas, Clarín. "La Regenta" (1884-1885), Capítulo 15: "¡Ta, ta, ta! Si me oyeran me callaría. Fermo... a buen entendedor...».
EN OTRAS LENGUAS.

De España.

. Catalán: A bon entenedor, poques paraules.
. Euskera: Ulertzaile onari, hitz gutxi.
. Gallego: A bo entendedor, poucas palabras bastan.

Clásicas.

. Griego clásico: φρονέοντι συνετὰ γαρύω (digo cosas inteligibles para el inteligente).
. Latín: Intelligenti pauca (a los inteligentes, pocas -palabras-).
Dictum sapienti sat est (lo dicho, al sabio le basta)
Sapienti pauca (a los sabios, pocas -palabras-).

Del mundo.

. Alemán: Dem klugen Kopf genügt ein Wort (a la cabeza lista una palabra le basta).
. Árabe: (Quien no comprende una mirada tampoco comprenderá una larga explicación).
. Francés À bon entendeur, salut! (a buen entendedor, ¡hola!).
. Griego moderno: Μια φορά το λέν τ' ανθρώπου και δέκα του γαϊδάρου (una vez lo dicen a la persona y diez al asno).
. Inglés: A word to the wise is enough (una palabra es suficiente para el sabio).
. Italiano: A buon intenditore, poche parole (a buen entendedor, pocas palabras).
. Portugués: Para bom entendedor, meia palavra basta (para buen entendedor, media palabra basta).
ANECDOTARIO.

1. Cierto día un mendigo solicitó audiencia al cardenal Mazarino (1602-1661), primer Ministro del rey francés Luis XVI y sucesor del cardenal Richelieu, para pedirle ayuda y poder así salir de las penurias que estaba pasando. Éste accedió a dársela, pero bajo una condición: solo podía decir dos palabras. El mendigo, que aceptó la condición, cuando se presentó ante él, le dijo: "Hambre, frío". Oído lo cual, el cardenal asintió, dando a entender que había comprendido, por lo que le dijo a su secretario, señalando al mendigo: "Comida, ropas". De este modo salió contento el mendigo. Preguntado qué fuera sobre lo ocurrido, dijo: con su Eminencia, "a buen entendedor, pocas palabras".




BIBLIOGRAFÍA.-

Caballero, Fernán. El refranero del campo y poesías populares. Madrid: Revista de Archivos, Museos y Bibliotecas, 1912.
Candón, Margarita et Bonnet, Elena. A buen entendedor. Diccionario de frases hechas de la lengua castellana. Anaya-Mario Muchnik, 2000.
Cantalapiedra, F. et Moreno, Juan (eds.). Diego García de Castro. Seniloquium: refranes que dizen los viejos. Valencia: Univ. Valencia, 2006.
Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Diccionario Akal del Refranero Latino. Madrid: Akal, 2005.
Etxabe Díaz, regino. Diccionario de refranes comentado. Madrid: Ed. de la Torre, 2012.
García Remiro. A buen entendedor... Dichos, frases y expresiones: su significado y su origen. Madrid: Alianza Editorial, 2010
Iribarren, José María. El porqué de los dichos. Barcelona: Planeta, 2013.
Junceda, Luis. Del dicho al hecho. Barcelona: 1991.
Martín Caro y Cejudo, Gerónimo. Refranes y modos de hablar castellanos con los latinos que les corresponden, y la glosa y explicación de los que tienen necesidad de ella. Madrid: Imprenta Real, 1792.
Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en romance que coligió y gloso el Comendador Hernán Núñez, professor de Retórica y Griego en la Universidad de Salamanca. Madrid: Juan de la Cuesta, 1619.
Panizo Rodríguez, Juliana. Origen de algunos refranes, in Revista de Folklore, XIIIa, 148 (1993), pp. 140-144.
Torres, José Alejandro. Al buen entendedor... Breve antología del refrán. México: Lectorum S.A., 2005.
Vega, Vicente. Diccionario de anécdotas. Barcelona: 1956.

WEBGRAFÍA.

www.refranerocastellano.com

Refranero multilingue del Centro Virtual Cervantes.

Recopilatorio de más de 33.000 refranes de JuaAlDi.

► Web sobre la obra de Gonzalo Correas: "Vocabulario de refranes", realizada por Fernando Martínez del Carnero.







No hay comentarios:

Publicar un comentario